大学生英语竞赛A类翻译专项强化真题试卷1
英译汉
It is no coincidence that the development of the relationship between our countries has accompanied a period of positive change. (76) China has lifted hundreds of millions of people out of poverty—an accomplishment unparalleled in human history—while playing a larger role in global e-vents. The United States has seen our economy improve along with the standard of living enjoyed by our people, while the Cold War was brought to a successful conclusion.
(77) There is a Chinese proverb, \\
1.
中国实现了亿万人民脱贫,这一成就史无前例;同时,中国也在国际事务中发挥着越来越大的作用。
解析:(破折号中内容为对第一句的补充,在此可以直接顺译。out of poverty脱贫;lift提高,提升;这里活译为“实现…”。)
2.
中国有句俗语:“温故而知新”。当然,过去三十年里我们也曾遇到过挫折和挑战,我 们双方的关系也并不是没有分歧和困难存在。
解析:(Consider the past,and you shall know the future.直译为“回顾过去,展望未来”,此处译为了中国的一句俗语,译文选择“温故而知新”与之相对应,较为恰当;“we have known setbacks and challenges…”known在此活译为“遇到…”;setbacks挫折;disagreement分歧。)
3.
正如美国乒乓球选手阿甘所指出的那样,作为人类我们有许多共同之处,但我们两国在某些方面存在着差异。
解析:(Forest Gump阿甘,属常识性翻译。)
4.
中国是一个有着深厚文化的古国,相比而言,美国却是个年轻的国家,他的文化受许多来自不同国家的移民以及指导其民主制度的建国纲领的影响。
解析:(翻译时,需要将这里由whose引导的定语从句与主句分开,泽为单独的一句话。be determined by由…决定,活译为“受…的影响”;come to our shores指来到美国大陆;founding documents建国纲领。)
5.
然而最重要的是,我从你们的身上看到了中国的未来——年轻一代的聪明才智,献身精神和梦想将为塑造2l世纪发挥巨大作用。
解析:(above all最重要的,首要的;shape形成,塑造。)
本文档预览:3500字符,共1504字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载