大学生英语竞赛A类翻译专项强化真题试卷14
汉译英
1.因为人们有各自不同的兴趣和爱好,所以他们所喜欢的电视节目也各不相同。
Since/As people have different interests and hobbies, the TV programs they like vary.
解析:此句考点是原因状语从句的翻译。英语中只用一个词since或as即可,而汉语需要一对词:因为……所以。
2.水对我们来说是不可缺少的,在重要性上仅次于氧。(next to)
Water is essential to us, next only to oxygen in importance.
解析:(next to仅次于。)
3.他在这家公司干了一年,但他用自己辛勤的工作给大家留下了深刻的印象。 (make a mark)
He’s only been at the company for a year, but he’s really made a mark with all the hard work he’s done.
解析:(注意时态的用法。)
4.谚语是富于智慧的通俗话语,它使人们的言谈增色。(brighten)
Proverbs are wise popular sayings that brighten people’s talk.
解析:(brighten有“使生色;为……增辉添彩”的意思。popular除了“流行的,受欢迎的”之意,还可以指“通俗的,大众化的”,因此“通俗话语”可以翻译为popular sayings。)
5.技术不仅便利了贸易,而且提高了人们谋生和理财的能力。(facilitate)
Technology not only facilitates trade,but also enhances people’s ability to make a living andmanage their finances.
解析:(facilitate促进;使容易。enhance提高,加强。not only…but also…不仅……而且……。)
【T1】一年前,世界各国政府为今后15年商定了一项雄心勃勃的可持续发展议程。(agree on)他们认识到,人民的需求不太复杂,但的确需要改变我们经济和社会的运作方式。【T2】人们希望得到食物和住所、教育和医疗保健以及更多的工作机会。(health care)他们希望在没有恐惧的情况下生活。他们希望能够相信自己的政府以及全球、国家和地方的机构。他们希望其人权得到充分尊重,并正当地要求在影响自己生活的决策中有更大的发言权。每一项可持续发展目标都体现了世界各国人民的根本愿望。17项目标共同反映了人们在日常生活中所遇到的各种错综复杂的挑战、选择和机会。【T3】要实现更美好的明天,就必须全面应对各种相互关联的挑战。(interconnected challenges)民主原则就像一条金线贯穿整个议程,从普遍获得公共产品、医疗保健和教育到安全的生活场所以及为所有人提供体面工作的机会。【T4】而第十六个目标直接涉及民主,呼吁建立包容性社会和接受问责的机构。(inclusive,accountable)这些目标显示出一种重要的联动关系——有效的民主治理将能提高全民的生活质量。【T5】如果人们在关乎自身的治理中有真正的发言权,并有机会分享进步的成果,人类发展就更有可能得到巩固。(governance)
6.【T1】
A year ago,the world’s governments agreed on an ambitious sustainable development agenda for the next 15 years.
解析:(agree on通常表示“(两人以上)就……取得一致意见”,其主语大都为复数形式,宾语也只能是“事项”名词。)
7.【T2】
People want food and shelter;education and health care and more job opportunities.
解析:(题中“住所”可结合语境意译为shelter“避难所、收容所”更为合适。)
8.【T3】
Realizing a better tomorrow will require integrated responses to interconnected challenges.
解析:(本句“全面应对”翻译时使用了词性转换,把动词翻译为名词integrated responses。)
9.【T4】
Goal 16 addresses democracy directly:it calls for inclusive societies and accountable institutions.
解析:(题中“第十六个目标”可翻译为Goal 16;括号中提示的inclusive和accountable分别对应“包容性的”和“接受问责的”。)
10.【T5】
Human development is more likely to take hold if people are given a real say in their own governance,and a chance to share in the fruits of progress.
解析:(governance意为“管理;统治;支配”,因此可以把“关乎自身的治理”意译为one’s own governance。take hold指(制度、想法等)固定,落实,还可以后面接of意为“把握住……”。)
本文档预览:3500字符,共2787字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载