大学生英语竞赛A类翻译专项强化真题试卷7
英译汉
To walk among the stars has been a dream of mankind since the beginning of time, and wandering among the heavens has inspired legends and fantasies across the ages. Today, that dream has become a reality, when we remember some of the greatest human achievements in history: walking on the moon, sending probes to distant planets and discovering the secrets behind the mysteries of the cosmos. (91) In the middle of the twentieth century, however, humans were at the halfway point between viewing space travel as a dream and as a reality. To them it was a goal rather than a fantasy, and the two main forces working toward that goal were the world\’s two superpowers, the Soviet Union and the United States.
(92) Both of the great nations, on the advent of incredibly efficient rocket thrusters capable of propelling man-made objects into space, strove to achieve the victory of finding a place among the stars and securing the considerable international prestige associated with that monumental achievement. The Soviet Union gained the initial upper hand in the \\
1.
在20世纪中叶,人类已经处于将太空旅行的梦想变为现实的旅程的中途。
解析:此句翻译需要转译。view…as意为将……看作……。根据句意和前面的halfway point,最好译为在……途中。
2.
随着具有令人难以置信能力的可有效地将人造物体送入太空的火箭推进器的诞生,这两个大国都力求在星际间谋得一席之地,并努力获得此重大成就将带来的极高的国际声望。
解析:此句中on the advent…into space,作插入语。capable of propelling man-made objects into space是形容词短语作定语修饰thrusters。翻译时,插入语置于居首。此句主语是both of the great nations,谓语是strove。finding a place among the stars和securing…achievement并列修饰the victory。associated with that monumental achievement是过去分词短语作后置定语修饰the considerable international prestige。
3.
美国感觉到了自己在“太空竞赛”中处于劣势,便着手实现(或决心进军)当时最具挑战性的目标——将人送上月球。
解析:sensing…the Space Race是插入语,it和its分别指代美国和美国的,it…the Space Race是分词sensing的宾语。该句谓语是set out。
4.
几年之后,所有的努力都没有白费,美国人尼尔·阿姆斯特朗成为第一个在月球上行 走的人。
解析:when…the moon是状语从句,其中an American是Neil Armstrong的同位语。
5.
目前,一个国际太空站正在环绕地球运行,人们甚至计划将行星变为人类的“殖民地”,将昨日的梦想和幻想变成今天的现实。
解析:这是一个并列句,由and连接。词组in line with的意思是与……相一致。“梦想和幻想”与“现实”相一致,即将“梦想和幻想”变为“现实”。
本文档预览:3500字符,共2247字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载