大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷316
翻译-汉译英
1.她品质优秀,教学效果好,总是受到学生的称赞和尊敬,并多次被评为模范教师。
Because of her excellent qualities and very good teaching results,she is always praisedand respected by her students,and has been awarded model teacher several times.
解析:本句由几个并列的句子组成,句子中没用明显的衔接词来表示句子之间的逻辑关系,而实际上却隐含着因果关系,即“品质优秀,教学效果”是因,“受到称赞和尊敬”并“被评为模范教师”是果。所以翻译时增加表原因的Because of。另外,本句中的“受”和“被”是被译成被动句的明显提示。
2.掌握中文意味着拥有更多的机遇,前景将更为美好。
A good command of Chinese means more opportunities and a greater future.
解析:本例中,汉语的主语为“掌握中文”,为动宾结构短语,翻译时不能直译为Master Chinese,而应将其转化为名词性短语,才符合英语语法,故将其译为A good command of Chinese。
3.如果仔细观察的话,会有所发现的。
If you observe carefully,you will find something.
解析:本句中的两个分句“仔细观察”和“会有所发现”均为汉语中的无主语句,翻译时需增补主语you,才符合英语语法。
4.这天夜晚月当空,人们合家团聚,共赏明月。
At night,people reunite with their family and enjoy the beauty of the bright moon in the sky.
解析:汉语中的“皓月”和“明月”为同一意思,是同义重复,翻译时可不必将重复译出两次bright moon.可将“皓月当空”整合到主句中的“共赏明月”中去。
5.上海的天气
the weather in Shanghai
解析:(介词短语作后置定语)
6.世界上说得最多的语言
language most widely spoken in the world
解析:(过去分词短语和介词短语作后置定语)
7.需要做的工作
task to do
解析:(不定式作后置定语)
8.他曾就读的学校是所名校
The school in which he once studied is very famous.
解析:(从句作后置定语)
9.人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
And doors will be decorated with red couplets with themes of health,wealth and goodluck.
解析:①确定主句。主句是“人们还会在门上粘贴红色的对联”。逗号后的内容是对“对联”的补充说明,可处理为其后置定语。②翻译主句的主干。由于原段落讲的是欢度春节的习俗和传统,为了保持叙述视角的一致性,可将主动语态转化为被动态doors will be decorated with red couplets。③补充其他修饰成分。
10.中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。
The Chinese have celebrated harvest in Mid-Autunm since ancient times,which is similarto the custom of celebrating Thanksgiving in North America. The custom of celebrating theMid-Autumn Festival became popular across China in the early Tang Dynasty.
解析:第一句中有时间标识词“自古以来”,表示一种延续性的动作,故应采用现在完成时。第二句是一种客观描述,故采用一般现在时,而第三句有明确的过去时间点“唐代早期”,故用一般过去时。
11.科学家们早就发现,地球绕着太阳转。
Scientists have long discovered that the earth moves around the sun.
解析:本例中“早就发现”可用现在完成时的have long discovered,但宾语从句说明的是一个真理.故用一般现在时译出。
12.农业是国民经济的基础。农林牧渔互相结合的方针
Agriculture is the foundation of the national economy.a policy combining the farming,forestry,husbandry and fishery
解析:两句尽管都有“农”字,但是内涵是不同的,前一句的词义较广,所以用agriculture来表达,而后一句中的“农林牧副渔”其实都是属于“农业”agriculture的范畴,所以这里的“农”应该是指狭义的“农业”,即“耕作”,因此应选择farming一词。
13.大城市/大雨/大志/大宗/大人物/大道理
big city/heavy rain/great ambition/large amount/important person/generalprinciple
解析:汉语中同样一个“大”字,在不同的搭配下,却需要选择不同的用词。
14.雾霾(smog)天气产生的原因很多,最主要的是空气质量的恶化。
There are many reasons for smog weather,among which the most important one isthe worsening air quality.
解析:本词中上句中的“恶化”直接对应的deteriorate,是一个难词,而“恶化”一词实质意为“不断变坏”,故可用worsen的现在分词worsening表示,作air quality的定语。
15.政府应该提供资助给难民。
The government should provide financial support for people who are suffering fromdisasters.
解析:本例中,“资助”(sponsor或subsidize)和“难民”(refugee)对某些考生来说可能是难词,这时就可以用解释的方法进行翻译。“资助”可理解为“资金上的帮助”,译为financial support或financialhelp;“难民”即指“遭受灾难的人”,可译为people who are suffering from disasters。
16.虐待儿童的人应该受到惩罚。
People
本文档预览:3500字符,共6037字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载