首页 > 全部 > CATTI三级笔译实务 > 2017年下半年笔译三级实务真题试卷

2017年下半年笔译三级实务真题试卷

本单篇文档共13001字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类翻译专业资格(CATTI)整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
CATTI三级笔译实务 真题试卷 4802人下载
价格: 1.00 原价:¥9.60
收藏

2017年下半年笔译三级实务真题试卷

英译汉

1. It was just one word in one E-mail, but it triggered huge financial losses for a multinational company. The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one. Months later, senior management investigated why the project had flopped, costing hundreds of thousands of US dollars. It all traced back to this one word. Things spiraled out of control because both parties were thinking the opposite. When such misunderstandings happen, it’s usually the native speakers who are to blame. Ironically, they are worse at delivering their message than people who speak English as a second or third language, according to a communication expert. A lot of native speakers are happy that English has become the world’s global language. They feel they don’t have to spend time learning another language. The non-native speakers, it turns out, speak more purposefully and carefully, typical of someone speaking a second or third language. Anglophones, on the other hand, often talk too fast for others to follow, and use jokes, slangs and references specific to their own culture. The native English speaker is the only one who might not feel the need to accommodate or adapt to others. With non-native English speakers in the majority worldwide, it’s Anglophones who may need improvement. Native speakers are often at a disadvantage when English is being used as a common language. It’s the native English speakers that have difficulty understanding and making themselves understood. Non-native speakers generally use more limited vocabulary and simpler expressions, without flowery language or slang. Because of that, they understand one another easily. Then there’s cultural style. When a Brit reacts to a proposal by saying, \\

一封电子邮件里的一个小小单词,却导致一家跨国公司蒙受了巨额经济损失。这封邮件用英语写成,由一名以英语为母语的员工发给一位以英语为第二语言的同事。该同事不确定那个词的意思,查过词典后,发现这个词有两个截然相反的含义,而他选择了错误的那个。数月之后,项目失败,造成了数十万美元的损失。公司管理层着手调查事件原因,一切迹象都指向了这个词。双方的理解南辕北辙,导致事态逐渐失控。一旦出现类似的误解,人们通常认为是英语为母语者的过错。让人感到有些讽刺的是,与将英语作为第二、第三语言的人相比,英语母语者反而更不擅长传递信息,一位跨文化沟通专家指出。很多以英语为母语的人乐于看到英语成为世界通用语。他们觉着自己可以不必花时间再学另一种语言。反而是母语非英语者讲英语时更具有目的性,也更为谨慎,英语为第二或第三语言的人尤其如此。反之,英语为母语者往往语速过快,叫人跟不上,而且还爱讲只有自己文化背景的人才听得懂的笑话、俚语和典故。英语为母语者可能是唯一没意识到自己需要进行自我调整,体谅他人的一群人。鉴于世界上大部分人并非都以英语为母语,英语母语者有必要提高自己的交流能力。当英语成为通用语,英语母语者却常常处境不利。他们很难理解别人,也很难让别人理解自己。母语非英语者说英语时通常使用的词汇有限,表达也相对简单,没有华丽的辞藻或难懂的俚语。正因如此,他们彼此容易沟通。此外还存在文化差异的问题。当一个英国人说一项提议“很有趣”时,其他英国人知道这不过是在委婉地表达“这很无聊”,而外国人只会从字面上去理解“有趣”这个词。

不懂其他语言的英语母语者,往往缺乏沟通意识,不懂得如何用英语与外国人交流。在柏林,一家世界500强企业从加利福尼亚总部通过视频向德国员工传达指示。尽管德国员工英语水平不错,但也仅能勉强领会美国那边项目领导的大意。于是他们自己达成一个内部统一的理解,不过这是否是加州那边的真正意图,谁也说不准。不少英语非母语者,尤其是亚洲人和法国人,都过于爱面子,即使完全没听懂,也会点头赞同。为此,前IBM国际市场部经理发明了全球英语(Globish),一种简化版的英语,其词汇量精简到只有1500词左右,语法简单又规范。“全球英语不是语言,只是工具”,他说。自2004年推出全球英语以来,他已售出20余万册教材,涵盖了18种语言。“使用有限的词汇、简单的语言进行高效沟通,既节省时间,又避免误解,沟通中还不会出现失误。”他说。用英语交流时,面对语言水平各异的人,我们应该学会包容、适应和倾听参差不齐的英语,这一点很重要。学过外语的人擅长这样做,而英语母语者由于只会一种语言,却不太适应各种语言变化。开会的时候,英语母语者容易语速过快,还自以为语速正常。专家建议英语母语者用多种方式来表达同一个观点,同时请对方就自己所讲内容做出确认或回应。

解析:1.It was just one word in one E-mail,but it triggered huge financial losses for a multinational company.一封电子邮件里的一个小小单词,却导致一家跨国公司蒙受了巨额经济损失。

分析 增词减词类

本句中的两个one意在强调,并与losses的复数概念形成对比,表明“一个词便可招致损失”。因此,翻译时可增译“小小”来加强语气。另外,trigger…losses也可译为“导致了一家跨国公司的巨额经济损失”,但如果增加“蒙受”,则能使译文行文更加流畅生动,句子语义的表意性也更加完

本文档预览:3500字符,共13001字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
2017年下半年笔译三级实务真题试卷

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号