首页 > 全部 > CATTI三级笔译实务 > 2016年下半年笔译三级实务真题试卷

2016年下半年笔译三级实务真题试卷

本单篇文档共12300字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类翻译专业资格(CATTI)整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
CATTI三级笔译实务 真题试卷 7308人下载
价格: 1.20 原价:¥7.00
收藏

2016年下半年笔译三级实务真题试卷

英译汉

1. Harper Lee was an ordinary woman as stunned as anybody by the extraordinary success of To Kill a Mockingbird. \\

和所有人一样,平凡的哈珀-李(Harper Lee)对《杀死一只知更鸟》(To Kill a Mockingbird)所取得的非凡成就大为震惊。本周五,李离世,享年89岁。“当时感觉像是被击中了头部,整个人都懵了。”她在1964年的一次采访中说:“这本书的畅销让我始料未及。当时希望评论家能笔下留情,且能给我来个痛快的了断,但同时又幻想着或许有人会喜欢它,能给我一些鼓励。”《杀死一只知更鸟》也许称不上美国小说经典,但它可能是70年来美国作家所创作的最为耳熟能详的作品。细腻的文笔、优雅的文风,以及透过儿童视角洞察世间万物的天赋,令李广受赞誉,但令这本小说经久不衰的真正秘诀,却在于其所包蕴的丰富内涵。《杀死一只知更鸟》是一个成长故事,一部法庭惊悚片,一本南方小说,一部时代经典,一部关于社会阶层的戏剧,当然也是一出种族冲突大戏。李曾说:“我就想成为南阿拉巴马州的简-奥斯汀。”

小说情节及作家观点实际上就是李个人经历的反映。她热情活泼、诙谐幽默,喜欢打高尔夫球、钓鱼、吃麦当劳、用玉米粒喂鸭子。她还酷爱阅读,并常常去看戏剧表演和听音乐会。这些事她只是不想在读者面前谈起而已。《杀死一只知更鸟》出版于1960年,彼时民权运动正如火如荼。小说一经出版即获成功,且热度持续不减。故事讲述了一个生活在大萧条时期的南方小镇,绰号叫斯科特的女孩的成长经历。书中一名黑人被诬陷强奸了一名白人女性。斯科特的爸爸是一位行事果敢的律师,尽管饱受威胁和嘲笑,仍坚持为这名黑人辩护。《纽约客》(The New Yorker)称这本书“技术娴熟、朴实无华、构思巧妙”,其荣获普利策奖之后,于1962年被翻拍成了一部令人难忘的电影。尽管不时因涉及种族问题和提及强奸而被迫下架,《杀死一只知更鸟》却激励了整整一代年轻律师和社会工作者,它不仅成为全美高中的必读书目,还是美国市级和国家级阅读项目的热门书选。截至2015年,该书销量超过4000万册。1991年美国国会图书馆开展的“影响人生的书籍”调查活动显示,《杀死一只知更鸟》的影响力仅次于《圣经》。随着小说声名渐起,李本人却变得愈发离群索居。起初,为竭力推广作品,她频繁在新闻界发声,写自己的故事,并发表演讲,还曾给西点军校的学员们做过演讲。但到了20世纪60年代中期,李开始拒绝采访,晚年的她甚至坚决不再对自己的小说或写作生涯公开发表任何评论。这本小说尽管广受欢迎,但学界并未将其归入南方作家的作品行列。出版几十年后,学术期刊中也鲜见有关它的评论文章。一些评论家认为该作品天真幼稚且过于感性,理由是其弱化了“三K党”的恶行,并倡导通过个人规劝而非集体行动来实现变革。

解析:1.Harper Lee was an ordinary woman as stunned as anybody by the extraordinary success of To Kill a Mockingbird.和所有人一样,平凡的哈珀-李(Harper Lee)对《杀死一只知更鸟》(To Kill a Mockingbird)所取得的非凡成就大为震惊。

分析 语言措辞类

本句的结构与语义并不复杂。首先,要尽量将原文别具匠心的ordinary与extraordinary这组反义词的对比意义准确呈现出来。如果仅仅将ordinary译成“普通的”,不足以体现原文精髓,且行文也不够自然顺畅,而译为“平凡的”则能更好地与“非凡的”形成呼应。其次,Harper Lee与woman同指一人,根据同指译法的原则,此处无须赘述“哈珀-李是一个平凡的女人”,而是将ordinary译成前置定语,从而使整句主谓清晰、行文流畅。另外,该书译名《杀死一只知更鸟》几经变更:1983年江苏人民出版社译为《枪打反舌鸟》,之后因其国外电影版大热,Mockingbird的汉语译名也随之改为“知更鸟”。2009年,译林出版社译为《杀死一只反舌鸟》,而后又在2012年修订更名为《杀死一只知更鸟》,该译名由此流传开来。

2.“It was like being hit over the head and knocked cold…”“当时感觉像是被击中了头部,整个人都懵了……”

分析 语言措辞类

knock cold本意是to render unconscious or senseless,knock out击倒,震晕。文中形容作家在突如其来的成功面前一时不知所措。

3.“I was hoping for a quick and merciful death at the hands of reviewers,but at the same time I sort of hoped that maybe someone would like it enough to give me encouragement.”“当时希望评论家能笔下留情,且能给我来个痛快的了断,但同时又幻想着或许有人会喜欢它,能给我一些鼓励。”

分析 语言措辞类

本句中,quick和merciful两个并列形容词修饰death,但如果直译为“希望评论家笔下能给我一个又快又怜惜的死”,不仅显得语气呆板,而且不符合汉语表达习惯。因此,此处首先采取断句译法,将两个词分别翻译;其次采取词性转换的译法,将形容词merciful译为动词“留情”,并恰如其分地与at the hands of合译为四字短语“笔下留情”;最后,为了整句通顺,将较长的quick death(痛快的了断)后置翻译,death此处并不是指真正的死亡,而是意指某种不好的结果或是事件的了结,所以译为“了断”能更贴切些。

4.Lee was cited for her subtle,graceful style and gift for explaining the world through a child’s eye,but the secret to the novel’s ongoing appeal was also in how many books this single book contained.细腻的文笔、优雅的文风,以及透过儿童视角洞察世间万物的天赋,令李广受赞誉,但令这本小说经久不衰的真正秘诀,却在于其所包蕴的丰富内涵。

分析 句子结构类

本句前半句符合英语句子语义重心常常在前的特点,汉语句子语义重心一般在后,因此,翻译时可采取换序译法,将李广受赞誉的三个原因前置翻译。而翻译后半句时,首先需要理清句子结构,找出句子主谓宾成分,即…the secret…was also in…books this single book contained。明确结构后,不要急于直译为“……秘诀在于一本书中包含很多书”,以免晦涩哕唆且意义不明,而需要根据其上下文语境,意译为“……秘诀在于其所包蕴的丰富内涵”或“……秘诀在于其包罗万象(内涵丰富)”,这样翻译更为传神达意。

5.To Kill a Mockingbird was a coming-of-age story, a courtroom thriller,a Southern novel,a period piece,a drama about class and,of course,a drama of race.《杀死一只知更鸟》是一个成长故事,一部法庭惊悚片,一本南方小说,一部时代经典,一部关于社会阶层的戏剧,当然也是一出种族冲突大戏。

分析 篇章理解类

本句是对…but the secret to the novel’s ongoi

本文档预览:3500字符,共12300字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
2016年下半年笔译三级实务真题试卷

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号