首页 > 全部 > CATTI三级笔译实务 > 2015年上半年笔译三级实务真题试卷

2015年上半年笔译三级实务真题试卷

本单篇文档共7892字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类翻译专业资格(CATTI)整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
CATTI三级笔译实务 真题试卷 5586人下载
价格: 1.00 原价:¥8.00
收藏

2015年上半年笔译三级实务真题试卷

英译汉

1. For generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah. Mining families proudly recall all the years they toiled underground. Supply companies line the town streets. Above the road that winds toward the mines, a soot-smudged miner peers out from a billboard with the slogan \\

美国犹他州东部地带矿产资源丰富,这里的人们世世代代以煤炭为生。每当想起在地下常年辛勤劳动的岁月,矿工家庭都会倍感自豪。镇上街道两旁,煤炭供应公司鳞次栉比。通向矿区的道路蜿蜒曲折,路上立着一处广告牌,上面一位满脸煤灰的矿工正凝视着前方,标语上写着“煤炭=就业”。

然而,近来人们却开始担心。该州历史最久的燃煤电厂坐落在小镇附近的峡谷之中,因为要执行更严格的联邦治污新条例,即将被迫关闭。

许多能源公司纷纷改变策略,弃用煤炭,改用更清洁廉价的天然气。当地人越来越担心他们的社区不久就会消失。卡本燃煤电厂(Carbon Power Plant)数十位工人得知,他们必须提前退休或另谋职业。当地的货运和设备公司也准备去别的地方发展业务。

凯尔-戴维斯(Kyle Davis)从18岁起就在这家电厂上班,他说:“许多人都忧心忡忡。”自1954年建厂以来,该厂一直运转,从未间断。现年56岁的戴维斯先生在厂里从清洁工干起,一步步升做业务主管。他说:“我本来还想在这里再干五年,现在退休还是太年轻了点。”

负责运营这家燃煤电厂的洛基山电力公司(Rocky Mountain Power)认为,要达到联邦汞排放新标准就得翻新改造这家老厂,但成本太高,并不可行。他们计划在2015年4月前将其关闭。公司发言人戴维-埃斯基尔森(David Eskelsen)说:“三年里,我们花了大量时间尝试达标的方法,但没有一个能真正满足达标要求。”

近年来,迫于环保法规愈加严格,电力需求不断减少,很多电力公司转向天然气,美国各地的燃煤电厂相继关闭。田纳西河谷管理局(the Tennessee Valley Authority)是美国最大的公共电力公司。本月,该局董事会投票决定,关闭其在阿拉巴马和肯塔基两个州的8家燃煤电厂,其中一部分以燃气电厂取而代之。自2010年以来,已有超过150家燃煤电厂关闭,或计划歇业。

美国国家环境保护局(the Environmental Protection Agency)估测,对电厂实行更严格的限排规定,将能节省数十亿美元的相关医疗支出,并能明显改善空气质量。近几周,环保局在美国各地举行了11次“听证会”,以便之后提出有关二氧化碳排放的补充规定。

赛拉俱乐部(Sierra Club)开展的“超越煤炭”运动主张关闭美国所有的燃煤电厂。活动负责人布鲁斯-尼勒斯(Bruce Nilles)说:“在美国,燃煤电厂是有害碳污染物的最大排放源,而且现在我们已有风能和太阳能等替代性能源来取而代之。”

对于这里的许多人而言,采煤是他们的一切。在艰难时期,尤其是在2007年矿难事件之后,是煤矿业将整个地区凝聚了起来。矿难发生在高速公路以南大约35英里的地方,造成九人丧生。当地人几乎都认识这些罹难者,其中六名矿工至今还埋在山下。然而,人们心里明白,这里将会发生变化——即使现在不变,将来很快也会变。

皮特-帕拉西奥斯(Pete Palacios)在矿上工作了43年,见证了这里煤炭业的兴衰。现年86岁的他,回想起初次采煤的情形,不禁眼眶湿润了。当时他12岁,一天只挣一美元。他说:“我退休了,可以安享晚年了。但这些年轻人怎么办?”老人的声音越来越低沉。

解析:1.For generations,coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah.美国犹他州东部地带矿产资源丰富,这里的人们世世代代以煤炭为生。

分析 句子结构类

本句如果按照英文的句子结构翻译,可能会产生这样的译文:世世代代,煤炭一直是矿产丰富的犹他州东部一带的命脉。这样的译文定语过长,比较生硬。英语句子语义常常是前重后轻,而汉语则一般是前轻后重,因此,翻译本句时可采用换序译法和断句译法,按照中文表达的逻辑顺序,译为“美国犹他州东部地带矿产资源丰富,这里的人们世世代代以煤炭为生”。

2.Above the road that winds toward the mines,a soot-smudged miner peers out from a billboard with the slogan“Coal=Jobs.”通向矿区的道路蜿蜒曲折,路上立着一处广告牌,上面一位满脸煤灰的矿工正凝视着前方,标语上写着“煤炭=就业”。

分析 句子结构类

本句中,road后面部分为定语从句,billboard则由后面的“with结构”来修饰,如果翻译为“在蜿蜒通向矿区的道路上面,一位满脸煤灰的矿工正从一个带着‘煤炭=就业’标语的广告牌往外凝视”,句式呆板繁复,比较拗口,且容易产生歧义,因此可采用断句译法,把句首的介词短语转换成主谓句,把句中的主句部分拆分成两句来处理,更符合汉语的表达习惯。

3.But recently,fear has settled in.然而,近来人们却开始担心。

分析 句子结构类

本句属于无灵主语句,主语fear是抽象名词。本句汉译时可以将主语调整为有灵主语,译为“然而,近来人们却开始担心”。

4....people here have grown increasingly afraid that their community may soon slip away.当地人越来越担心他们的社区不久就会消失。

分析 篇章理解类

本句中slip away原意是“溜掉,悄悄离开”,但在译文中如使用本意显然不合适。文中提到当地人世世代代靠煤炭谋生,如今因为治污条例更加严格,越来越多的公司弃用煤炭,改用天然气,因此人们担心如果失去赖以生存的经济命脉,他们的社区将消失。因此,slip away译为“消失”更贴切。

5.“There are a lot of people worried,”said Kyle Davis,who has been employed at the plant since he was 18.凯尔-戴维斯(Kyle Davis)从18岁起就在这家电厂上班,他说:“许多人都忧心忡忡。”

分析 句子结构类

本句采取语态转换的译法,句中的被动语态who has been employed,在翻译过程中应根据汉语习惯,译为主动语态更为恰当。此外,句中还出现了人名、说话内容以及人物背景介绍。按照中文习惯,通常先介绍人物,然后引用他所说的内容。因此,翻译时需恰当调整句子结构,以使语句更为通顺且符合中文表达。

6.Mr.Davis,56,worked his way up from sweeping floors to managing operations at the plant,whose furnaces have been burning since 1954.自1954年建厂以来,该厂一直运转,从未间断。现年56岁的戴维斯先生在厂里从清洁工干

本文档预览:3500字符,共7892字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
2015年上半年笔译三级实务真题试卷

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号