2017年上半年笔译三级实务真题试卷
英译汉
1. All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Grandi Street in Lecce was to open a restaurant. The only problem was the toilet. Sewage kept backing up. So Mr. Faggiano enlisted his two older sons to help him dig a trench and investigate. He predicted the job would take about a week. \\
卢奇亚诺-法吉亚诺(Luciano Faggiano)买下莱切市格兰迪街(Grandi Street.Lecce)56号,只是想开一家餐馆。这幢楼看起来不怎么起眼。它唯一的问题是厕所下水道总是反水。于是,法吉亚诺先生叫上自己两个大点儿的儿子帮他挖一条沟,看看是怎么回事。他估计这个活儿大概需要一个星期完成。“我们在地下发现了走廊,还有屋子,于是我们就继续深挖。”60岁的法吉亚诺先生说。他于2000年开始寻找排污管,这件事后来竟然演变成一家人发现古迹的故事。莱切市一度曾是地中海的交通要冲。市政厅委员塞维诺-马蒂尼(Severo Martini)说这里经常发现考古遗迹,对城市规划会造成麻烦。曾有一个建设购物中心的项目,后来在规划的停车场地下发现了一座古罗马神庙,结果只好重新设计。
一个星期很快过去了,父子三人发现了一座梅萨比人(Messapians)墓穴,早在耶稣诞生前梅萨比人就在这一带居住了。不久,一家人又发现了古罗马人存储谷物的房间。如果早知道这段历史,法吉亚诺就会立刻明白,寻找排污管的工程量远远超出他的预期。起初,他并没有告诉妻子这项工程的进展状况。他给当时12岁的小儿子戴维(Davide)胸前系上绳子,把他下到狭小黑暗的洞里去开挖。他说:“我叮嘱他一定不要告诉他妈妈。”不过他的妻子安娜-玛丽亚-萨诺(Anna Maria SanO)不久便起了疑心。她说:“每天都有这么多脏衣服。不知道他们在干什么。”邻居们看到法吉亚诺家的男人们用轿车后座往外运渣土,于是也产生了怀疑并报告给当局。调查人员来了之后,禁止他们继续挖掘,还警告法吉亚诺先生,未经批准不得挖掘古迹。法吉亚诺先生回应说自己只是在找排污管。一年后,法吉亚诺先生终于获准继续寻找排污管,不过要在文化遗产管理人员的监督下进行。随后这家人发现了古代瓶子、古罗马人的祭器、带有基督教标志的古代指环、中世纪的器物、暗藏的壁画等,一座地下宝库出土了。如今,这幢楼是法吉亚诺博物馆,在莱切市政府的授权下,成为一所独立的考古博物馆。法吉亚诺先生对自己的博物馆很是满意,但他念念不忘的还是开餐馆。挖了几年之后,他终于找到了那个排污管,它确实已破裂。后来,他又买了一幢楼,又在盘算开餐馆了,估计这次不用再装修了。谈到餐馆,他说:“我还是想开餐馆。我这个人很执着。”
解析:1.All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Grandi Street in Lecce was to open a restaurant.卢奇亚诺-法吉亚诺(Luciano Faggiano)买下莱切市格兰迪街(Grandi Street,Lecce)56号,只是想开一家餐馆。这幢楼看起来不怎么起眼。
分析 句子结构类
本句符合英语句子语义重心常常在前的特点,由于汉语句子语义重心一般在后,此处可采取断句译法和换序译法,将when引导的状语从句与主句拆分然后前置翻译,而句子主干All…wanted…was to open a restaurant则后置翻译,从而凸显整句的主干信息。另外,句中building一词的修饰语较多,前有副词修饰的形容词作定语,后有介词短语作限定,因此翻译时需遵循汉语表达习惯,可采取断句译法、增译法和词性转换的译法,将原句中的定语seemingly unremarkable单独成句进行翻译,并重复其逻辑主语“这幢楼”,而副词seemingly可译成动词“看起来”,从而使主谓结构更为合理顺畅。
2.His search for a sewage pipe,which began in 2000,became one family’s tale of discovery.他于2000年开始寻找排污管,这件事后来竟然演变成一家人发现古迹的故事。
分析 句子结构类、语言措辞类
本句中的逻辑主语为His search,如果直译为“他开始于2000年的排污管搜寻,成为……”,显得哕唆拗口,还会影响整句理解。因此,此处可采取合并译法和词性转换的译法,先将which引导的定语从句状语化,与第一个小句信息合并后前置翻译。同时,将名词search译为动词,从而使译文变成两个并列的主谓结构。另外,…tale of discovery如果直译为“发现故事”,容易产生歧义且重心不明,根据上下文,of discovery此处应该是作定语修饰tale,所以此处重心应该是tale,因此可补全此处信息,将其译为“发现(古迹的)故事”,这样更符合整句行文逻辑和汉语表达习惯。
3.Lecce was once a critical crossroads in the Mediterranean.莱切市一度曾是地中海的交通要冲。
分析 增词减词类
本句在翻译时,需注意文本中的文化信息,恰当增词减词,才能更精确地传递文本背景信息。莱切市是一座意大利南部古城,有着2000多年的历史,其在历史上曾是重要交通枢纽。因此,为强调其critical crossroads的重要历史角色,可增加“一度”一词,与“曾是”相呼应,以加强语气。而critical crossroads此处如果直译为“重要的中心、重要的路口”则稍显啰唆拗口,因此可从两词中各取一字“(重)要”和“冲(塞)”。
4.Severo Martini,a member of the city council,said archaeological relics turn up on a regular basis—and can present a headache for urban planning.市政厅委员塞维诺-马蒂尼(Severo Martini)说这里经常发现考古遗迹,对城市规划会造成麻烦。
分析 语言措辞类
本句中,archaeological relics turn up on a regular basis如果直译为“考古遗迹经常出现(在这里)”,则非常拗口,且不符合汉语表达习惯,因此,翻译时可将archaeological relics这一从句的逻辑主语译成宾语,并增加“这里”来完善句子语义与逻辑。另外,headache原意为“头疼”,但如果此处译为“给城市规划带来头疼”,语义不通,且似乎缺少了人称主语。因此,根据上下文语境可判知,archaeological relics才是headache的逻辑主语,而headache此处借以指代“令人感到头疼/麻烦的事情”,所以可意译为“麻烦”。
5.A project to build a shopping mall had to be redesigned after the discovery of an ancient Roman temple beneath the site of a planned parking lot.曾有一个建设购物中心的项目,后来在规划的停车场地下发现了一座古罗马神庙,结果只好重新设计。
分析
本文档预览:3500字符,共10124字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载