大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷468
翻译-汉译英
1. 黄山(Mount Huang)位于安徽省黄山市,取自“黄帝之山”之意。黄山是世界自然和文化双遗产,也是中国最著名的国家级风景区之一。黄山集中国各大名山的美景于一身,以奇松、怪石、云海、温泉“四绝”著称于世。它不仅景色雄伟俏丽,而且资源丰富、生态完整,具有重要的科学和生态价值。黄山无处不松,最著名的有迎客松、卧龙松(Crouching Dragon pine)。它们不管风吹雨打都巍然屹立于峭壁之上,仿佛在充满热情地迎接海内外游客们的到来。
Located in Huangshan City, Anhui Province, Mount Huang has obtained its name from the meaning of \\
解析:
2. 尊老爱幼是中华民族的传统美德。尊老,就是要尊重、关心、照顾、赡养老人;爱幼,就是要爱护、关怀、教育、抚养幼小儿童。尊老爱幼是人类敬重自己的表现,每个人都有自己的儿童时代,每个人也都有老的一天。早在汉期(the Han Dynasty),政府就曾颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的行为。中国人以友善和严格的方式对待子孙后代,体现了强烈的责任感。现在,中国的老人和儿童都有法定的节日——老人节(the Elders’Day)和儿童节,我们正在将尊老爱幼的传统发扬光大。
To respect the elderly and love the young is a traditional virtue of the Chinese nation. To respect the elderly is to respect, care about, look after and support the elderly, and to love the young is to care for, take care of, educate and raise young children. Respecting the elderly and loving the young reflects humans’ respect for themselves, because everyone has their own childhood and their old age. As early as the Han Dynasty, the government issued laws that advocated and rewarded the behaviors of treating the old with respect. The Chinese people treat their offspring in a friendly and rigorous manner, embodying a strong sense of responsibility. Nowadays, both the elderly and children in China enjoy statutory holidays—the Elders’ Day and the Children’ s Day, indicating that we are carrying forward the tradition of respecting the elderly and loving the young.
解析:
3. 国际上将65岁以上人口占总人口的比重达到7%作为国家或地区进入老龄化社会的标准。中国是世界上老龄人口最多的国家。截至2016年年底,我国60岁及以上老年人口数接近2.4亿。中国步人老龄化社会使独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。近年来,健康老龄化的观念日益受到国际社会的关注。联合国提出,将健康老龄化作为全球解决老龄问题的奋斗目标。要实现健康老龄化不仅需要社会各方面协调一致的努力,也需要老年人的积极参与。
Internationally, for a country or a region, the proportion of people over the age of 65 in the total population reaching 7% is taken as a standard for entering an aging society. China is the country with the largest elderly population in the world. As of the end of 2016, the number of elderly people aged and over 60 in China has reached nearly 240 million. As China enters an aging society, the one-child generation faces tremendous pressure from both work and life. In recent years, the concept of healthy aging has increasingly attracted the attention of the international community. The United Nations has proposed that healthy aging should be the global goal of solving the problem of population aging. To achieve healthy aging, it requires the coordinated and concerted efforts by all sectors of society and the active participation of elderly people.
解析:
4. 随着生活水平的提高,人们的营养状况得到改善,“发福者”日渐增多。肥胖(obesity)可不仅仅是影响人们的体型而已。研究发现,肥胖是一个特别重要的与生活方式有关的癌症决定因素。世界卫生组织的国际癌症研究机构(the International Agency for Research on Cancer)发现,肥胖会增加13种癌症风险。大约有9%的癌症与肥胖有相关性。中国逾3亿人属于超重和肥胖人群。肥胖已成为导致癌症的“罪魁”,因此,养成良好的饮食习惯、控制体重和多运动成为最主要的防癌措施。
With the improvement of living standards, people’ s nutritional status has become better, resulting in an increasing number of \\
解析:
本文档预览:3500字符,共3186字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载