2017年下半年口译三级实务真题试卷
中英双向互译
1.Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking into the microphone. After you hear a sentence or a short passage in English, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only once. Now, let’s begin.
下面你将听到的是一段有关梅派京剧的对话。
A:梅先生,感谢您接受我们的采访。今晚的演出我也观看了。说实在的,我从未看过这样的表演,觉得特别精彩。表演非常细腻,有很强的感染力。是什么使你和你的京剧团今年来到华盛顿演出?
B: I’m glad you enjoyed it. This year is unusual as a number of things are happening. It is the 120th anniversary of my father, Mei Lanfang, and the 84th anniversary of his U. S. performance tour in 1930. I am 80 years old this year, and it’s the 35th anniversary of the establishment of China-U. S. diplomatic relations. It is a great year, isn’t it?
A:京剧是中国文化的精髓,被称为“国粹”。你父亲是京剧大师,创建了“梅派”表演艺术。作为“梅派”京剧的继承人,您如何看待自己身上的责任?
B: The Mei School of Peking Opera represents an important part of the Chinese opera culture, and it has a unique style of performance. I am the second generation of the Mei School. Thanks to years of efforts made by Mei School artists both at home and overseas, and with the help and support of the cultural authorities in China, the Mei School is flourishing. The performers tonight are mostly the third generation of the Mei School artists.
A:您父亲1930年来美演出被盛赞为一次外交胜利和一件送给世界的和平礼物。您认为他的访问今天仍有意义吗?它给我们今天的人们留下了什么?
B: Mei Lanfang was the first Chinese actor to present Peking Opera to the world. His American tour 84 years ago enhanced cultural exchanges between the East and the West. He is famous for his performing art, and he earned international renown for his love of world peace. Our performance in the United States is to pay a tribute to him and to share with American audience both his art and his longing for world peace.
解析:
英译汉
2.Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now, let’s begin.
下面你将听到的是一段诺贝尔和平奖获奖者的讲话。
亲爱的朋友们,2012年10月9日,塔利班朝我的左前额开枪。他们以为子弹能封住我们的嘴,但他们失败了。这一枪引发的不是沉默,而是成千上万人发出的声音。恐怖分子以为他们能够改变我的目标。但是我生活中唯一的变化是:懦弱、恐惧与无助已经完全不在了,取而代之的是坚定、力量与勇气。我还是原来的马拉拉。
亲爱的姐妹兄弟们,我不反对任何个人。我在这里是为每一位孩子应享有受教育的权利而发声。我希望所有的孩子都能接受教育。在黑暗中,我们感受到光明的重要。声音被压制时,我们认识到话语权的重要。在枪口面前,我们认识到笔和书本的重要。
有这样一句话:“笔比剑利。”的确如此。极端分子害怕书和笔。他们害怕教育的力量。这就是为什么他们每天都在炸毁学校,因为他们害怕我们能为社会带来的改变与平等。
这些恐怖分子为了私利滥用伊斯兰教的名义,但伊斯兰教是一个崇尚和平、人道和手足情谊的宗教。让每个孩子上学是每个国家的义务与责任,而和平则是提供教育的必要前提。世界上许多地方,特别是在巴基斯坦与阿富汗,恐怖主义、战争和冲突使孩子们无法上学。我们是真的厌倦战争了。
今天,我重点谈谈妇女权益和女童教育,因为她们受害最深。女性必须独立自主,必须能为自己抗争。我们呼吁世界各国领导人改变决策,以促进和平与繁荣。妇女与儿童的权益必须得到保护。任何有损妇女权益的交易都是不可接受的。
我们呼吁各国政府确保全世界的每一位儿童都能够享受免费义务教育。我们呼吁各国政府与恐怖主义和暴力进行斗争,保护儿童免遭暴行与伤害。我们呼吁所有社区心怀宽容,拒绝基于种族、肤色或宗教的偏见,确保女性的自由和平等。我们呼吁世界各地的姐妹们勇敢地站起来,展现自身的力量,实现自己的最大潜能。
解析:
汉译英
3.Interpret the following passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now, let’s begin.
下面你将听到的是一段有关中国老年社会的讲话。
An aging society is defined by the UN as one in which 10 percent of its population is aged above 60 years.
本文档预览:3500字符,共5244字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载