2016年下半年口译三级实务真题试卷
中英双向互译
1.Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking into the microphone. After you hear a sentence or a short passage in English, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only once. Now, let’s begin.
下面你将听到的是一段有关微信的对话。
A:当我得知要来北京工作时,有点紧张,因为我对在中国生活一无所知。朋友就介绍我使用微信,一种几乎所有中国人都在使用的社交媒体平台。我当时还不知道怎么用,但马上在手机上下载了这个应用程序。结果呢?我很快就发现微信真是太棒了,我现在都用上瘾了。
B: Me too. Now I can’t live without WeChat. You know, in the beginning, it was merely a tool to send and receive text messages. With more and more functions, users can also send graphics, videos and voice messages without any cost. It helps families and friends stay closer. It’s really very convenient.
A:微信速度快,即发即收,互动性和参与性都很强,已经成为一种新的交流途径。它不光是聊天工具,我还用它讨论工作、付费、看新闻、从朋友圈里获取信息、发照片和短视频、跟朋友分享好听的音乐和美图等。
B: WeChat is indeed a new lifestyle. Actually, users are not limited to individuals. Nowadays, governments, news media and companies all use WeChat public accounts as a promotion and service platform. So, WeChat has not only changed the life of ordinary people, but also the government work, promoting transparency and improving public services.
A:不过使用微信也引发出一些问题,比如个人隐私常常受到侵犯,一些朋友圈里有时传播谣言等。我认为互联网公共秩序和公共利益应该得到维护,微信用户都应该遵纪守法。
B: You are right. WeChat is a wonderful thing, but it’s also a double-edged sword. Only by using it properly can we make it a good service for us. Everyone of us should make our own efforts to maintain a clean net environment. Today, many
people, especially the youth, are using their cellphones and viewing WeChat all the time. This can be harmful to their health and a waste of time. I want to say to them: Don’t let yourself be kidnapped by WeChat.
解析:
英译汉
2.Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now, let’s begin.
下面你将听到的是一段勉励中国年轻人进步的讲话。
我今天的话题主要围绕中国、联合国以及我们的世界。正如你们所知,我是在韩国战乱中长大的。那时我家很穷,可我们却有比金子更珍贵的东西。我们也对接受教育如饥似渴。我个人非常重要的一个信条就来自儒家传统。我的父母教导我要努力学习,为他人、为公益而尽力。1962年,我十几岁时,有幸受美国红十字会邀请访问美国,并十分荣幸地见到当时的美国总统约翰-肯尼迪。
那时,我还是个高中生。对我而言,这是一次非常令人激动、难以置信的经历。当时,我不断问自己:我能为我的国家做些什么?我觉得我应该为我的国家的经济和政治稳定做点事情。这个梦想改变了我的人生。从此,我决定投身于公共事业。当时,我经常想到儒家思想中的一句话:修身、齐家、治国、平天下。想要达到这个境界,你必须先修炼自己;修炼你的内心。一直以来,我都奉行着这一信条和教诲。
作为联合国官员,我要与世上最严峻的问题打交道——包括战争、饥荒、贫困、疾病以及人权的践踏、环境恶化、气候变化等。这些都是需要我们共同解决的。这些难题很容易让我们丧失信心——但是我总是被青年人身上的朝气所激励和鼓舞,包括在座的你们。
中国在发展方面取得了长足进展,并为实现全球千年发展目标做出了巨大贡献。自1990年以来,全世界已有大约7亿人口脱离极度贫困的生活环境;死于可预防疾病的儿童数量每年减少600万;有超过23亿人能够获得改善过的饮用水源。这些成就中,中国扮演了至关重要的角色。例如,全世界之所以能让至少一半的赤贫人口摆脱贫困,正是因为中国已经让大部分人摆脱了贫困。
但是,仍有数百万人生活条件每况愈下,或死于可预防性疾病。如今是青年人推动全球发展的时代。我们需要为年轻人做更多的事。这就是为什么要为年轻人谋利、与年轻人共事,是联合国的优先考虑之一。而中国现在拥有有史以来最多的青年人口。我们的成功与否取决于你们。
中国第一批民主运动人士之一,清末学者梁启超曾说过: “少年智则国智,少年强则国强,少年独立则国独立,少年自由则国自由,少年进步则国进步。”这是我所学到的,同时也是你们需要学习的。我对中国的青年一代寄予厚望。
解析:
汉译英
3.Interpret the following passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now, let’s begin.
下面你将听到的是一段有关中印关系的讲话。
本文档预览:3500字符,共5610字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载