首页 > 全部 > CATTI二级笔译实务 > 2015年下半年笔译二级实务真题试卷

2015年下半年笔译二级实务真题试卷

本单篇文档共6080字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类翻译专业资格(CATTI)整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
CATTI二级笔译实务 真题试卷 1059人下载
价格: 1.00 原价:¥7.00
收藏

2015年下半年笔译二级实务真题试卷

必做题

1. Apple may well be the only technical company on the planet that would dare compare itself to Picasso.

In a class at the company’s internal university, the instructor likened the 11 lithographs that make up Picasso’s The Bull to the way Apple builds its smartphones and other devices. The idea is that Apple designers strive for simplicity just as Picasso eliminated details to create a great work of art.

Steven P. Jobs established the Apple University as a way to inculcate employees into Apple’s business culture and educate them about its history, particularly as the company grew and the technical business changed. Courses are not required, only recommended, but getting new employees to enroll is rarely a problem.

Randy Nelson, who came from the animation studio Pixar, co-founded by Mr. Jobs, is one of the teachers of \\

敢把自己与毕加索相提并论的技术公司,世间怕是只有苹果一家。

在苹果公司内部大学的一堂课上,公司讲师称毕加索为创作《公牛》连画11幅石版画的过程与苹果公司打造智能手机等设备的历程有异曲同工之妙。旨在表明苹果公司的设计师力求简约,正如毕加索为创作艺术杰作剔除细枝末节一样。

史蒂夫-P.乔布斯(Steven P.Jobs)创立苹果大学,目的是向员工灌输公司的企业文化,让员工了解企业历史。随着公司不断发展壮大,技术业务发展变化,此举显得尤为必要。课程并非强制,仅作推荐,但是新员工的参与几乎从来不是问题。

兰迪-纳尔逊(Randy Nelson)曾就职于乔布斯与他人合作创立的皮克斯动画工作室,现在是“在苹果学沟通”这门课程的讲师之一。该课程面向苹果各级员工,重点探讨如何清晰交流。课程不仅是为了让苹果产品更便于使用,也是为了增进员工思想交流,促进产品市场推广。

去年在这门课上,纳尔逊老师用幻灯片展示了毕加索的画作《公牛》。该画自1945年底开始创作,历时约一个月,由十一幅石版画组成。创作早期,公牛有口鼻、前腿肌和蹄子,但经过反复修改,这些细节都消失了。最后只剩一幅曲线构成的线条画,不过还是一眼就能认出那是头牛。

“你得反复修改直到能简洁明了地传递信息。这是苹果的品牌理念,也是我们一直坚持的目标。”上过这门课的一位员工回忆道。

苹果大学还有一门课叫作“苹果公司成功之道”,纳尔逊偶尔也来授课。去年上过这门课的一位员工介绍说,纳尔逊老师播放了一张谷歌电视遥控器的幻灯片,此遥控器共有78个按键。随后纳尔逊展示了一张苹果遥控器的照片,一个只有三个按键的金属薄板。

苹果公司的设计师是如何决定只要三个按键的呢?纳尔逊解释道,他们先提出想法,然后进行讨论,直到最后只剩下需要的东西——一个视频播放和暂停键,一个节目内容选择键,还有一个主菜单返回键。

而谷歌电视遥控器是一个反例。纳尔逊说,它之所以有那么多按键,是因为参与此项目的每一位工程师和设计师都设置了自己想要的功能键。

解析: 本文作为一篇新闻特写,按照重要性递减原则,由粗到细安排文章信息结构。先远景式概括点题(苹果将公司设计理念与大师毕加索的画作相媲美),继而补充背景知识(苹果大学的宗旨和课程目标),然后详细讲述毕加索画作的精髓和苹果设计理念的共性。就修辞手法而言,将苹果的设计理念与毕加索画作正向类比,与谷歌设计反向对比,一正一反,相互映衬。就价值取向而言,以显赫性取胜,有意借助毕加索和谷歌公司的知名度,引起读者兴趣,达到吸睛目的。作为新闻体,注重标记信息来源以确保客观真实性,尽管文中内容均为不愿透露姓名的苹果员工转述,文章还是反复标记讲述者的员工身份。翻译时对以上特征应予以关注。

2. Equipped with the camera extender known as a selfie stick, occasionally referred to as \\

配备了自拍杆,有时也叫作“自恋神器”的相机延伸器,现在游客走到哪里都可以拍出讨自己喜欢的自拍照。

艺术博物馆曾一直忐忑不安地关注着此事,担心自拍者随意舞动自拍杆,可能会毁坏展品,或者伤害到其他参观者。现在博物馆开始采取行动了,全美博物馆相继发布禁令,禁止在展室里使用自拍杆拍照(在现行禁止雨伞、背包、三脚架进入博物馆的规定外又增加了禁用自拍杆的规定),这又一次证明如何控制人流己成为博物馆工作的一部分。

华盛顿的赫什霍恩博物馆和雕塑园己于本月禁止使用自拍杆,休斯敦的艺术博物馆也计划明令禁用自拍杆。纽约大都会艺术博物馆已就此事研究了一段时间,也决定禁用自拍杆。新的警示牌将很快张贴出来。

大都会艺术博物馆的数字化主任斯瑞-斯瑞尼瓦桑(Sree Sreenivasan)称: “从今以后,我们会轻声提醒游客收起自拍杆。在一臂长的范围内拍照是一回事,但若伸展到三臂之遥的范围,那就侵扰了别人的个人空间了。”

其他参观者的个人空间还只是一个问题。另一个问题是艺术品。 “我们不想把所有艺术品都用玻璃罩起来。”华盛顿国家美术馆资讯主任德博拉-齐斯卡(Deborah Ziska)说。该美术馆已开始悄无声息地禁用自拍杆,并准备将此禁令正式列入印制的游客须知内。

最后但同样重要的是,自拍杆也会威胁到使用者本人,因为拍照者一心想捕捉一个完美镜头,全然不顾周围环境。“参观丹铎神庙时一不留神,就可能坠入水中,与鳄鱼石雕做伴。”斯瑞尼瓦桑先生说。“我们有那么多阳台,你可能会掉下去;还有那么多台阶,你可能会跌倒。”

星期四,在大都会艺术博物馆有一位来自智利的自拍杆使用者贾丝明-阿道思(Jasmine Adaos),她对此禁令表示不悦: “这只不过是另一种产品而己,跟使用普通相机的情况一样。只要小心点,就不会有问题。”来自中国山东的留学生林海则认为博物馆出台这项禁令也许有一定的道理,她说: “如果有人从旁边经过,你可能会伤到他们。”

解析: 本文以形象的场景描写开头,直击主题,指出令人爱不释手的自拍神器却成为各大博物馆避之不及的物件。随后,引用美国多家知名博物馆管理人员的观点,指出博物馆禁止自拍杆入馆的多重原因。最后,文章通过对游客的采访,客观展示出不同游客对博物馆自拍杆禁令的态度。

整篇文章体现出新闻报告的客观真实风格,语言表述简单,话题较为亲切,过渡自然,逻辑清晰。从翻译角度而言,译者需注意把握口语体风格,做到用词准确,文辞自然流畅。

必做题

3. 2000年,中国建成北斗导航试验系统,这使中国成为继美、俄之后世界上第三个拥有自主卫星导航系统的国家。

虽然目前它的定位精

本文档预览:3500字符,共6080字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
2015年下半年笔译二级实务真题试卷

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号