首页 > 全部 > CATTI二级口译实务 > 2014年下半年口译二级实务真题试卷

2014年下半年口译二级实务真题试卷

本单篇文档共8363字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类翻译专业资格(CATTI)整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
CATTI二级口译实务 真题试卷 4482人下载
价格: 2.00 原价:¥8.00
收藏

2014年下半年口译二级实务真题试卷

听力英译汉

1. Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now, let’s begin.

我于1995年第一次访问中国,之后又有幸来华访问。每次访问中国,都使我对这个国家和人民的朝气蓬勃、快速变化及未来发展,有更深的新感受。1995年,我们两国的贸易额仅为数百亿美元,可今天已经高达数千亿美元。当时有手机的人很少,几乎没有人能上网,可今天中国拥有世界上最大的移动电话网,网民人数比世界上其他任何国家都要多。

美国乐见中国的进步与成就。正如王副总理所说,通过在两国间建立合作而非竞争的格局,我们两国就可能实现互利双赢而不是走向零和对抗,因为我们知道,美国或中国都不能单独解决全球性问题。没有美中两国的共同参与,几乎什么问题也解决不了。为此,我想给大家念一下奥巴马总统给胡锦涛主席的亲笔信中的几句话。奥巴马总统写道: “我们与中国发展关系是由于我们认识到,我们生活在一个互联互通的世界。一个国家的成功不需要以损害另一个国家的利益为代价,我们可以共同进步。是的,美国欢迎中国成为国际社会中强大、繁荣与成功的一员。”

在过去的16个月里我们一直共同努力,为建立两国间积极、合作、全面的关系奠定基础。去年,我们在华盛顿启动了战略与经济对话,使之成为推动两国关系发展的主要牵头机制。今年,我们派出了一个代表性更广、专业性更强的代表团访问中国,就更广泛的议题进行探讨。我们建立了合作渠道,确定了双方感兴趣的合作领域。未来,我们的工作就是要把我们的共同兴趣变为共同行动,继而将共同行动化为成果,改善人民生活,促进全球进步。从长远来看,这些成果将是衡量我们两国关系的标准。

我们意识到,在应对重大全球挑战方面取得成效不是一蹴而就的事情,而是需要多年的努力。我们知道,这次会议本身将为两国各级政府开展日常性合作奠定基础。为了实现共同目标,我们既要有紧迫感,又要坚持不懈。我们早已见证,我们在去年第一轮对话中所确定的一些双方关切的重要领域中已取得了进展,但仍有许多工作要做。

我还期待着与你们讨论一些我们共同关心的其他安全问题,包括打击在阿富汗和巴基斯坦境内的暴力极端势力,反海盗行动以及深化两军合作等。当然,短短几天的讨论不可能解决我们所面临的共同挑战,但这种讨论却可以而且应该提供一个框架,为两国人民带来实际成果。虽然我们不可能在所有问题上达成一致,但是,作为朋友和伙伴,我们可以开诚布公地讨论这些问题。

中国有个成语叫“殊途同归”。我们两国都有自己独特的历史。中国有古老文明,我在参观中国馆时看到的卷轴画就栩栩如生地展现了这个城市一千年前的生活场景。美国是一个年轻的国家。但我们知道,我们两国有着共同的未来,也面临相同的挑战和机遇。虽然我们走过的道路不同,但是我们拥有一个共同的未来,这是我们共同的目标和责任。归根结底,这就是本次对话的目的。

解析:

2. Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now, let’s begin.

今天,我想和大家谈一谈,我们为什么需要保护我们的海洋。海洋与湖泊、溪流、湿地以及河流紧密相连,形成了覆盖地球表面70%的水域系统。海洋健康对于确保我们的生活水平十分重要。我给大家举一个例子。我们人类每年消耗一亿多吨海洋提供的食物,这相当于我们蛋白质摄入的18%。当海洋受污染时,海产品的减少将导致贫困和饥饿的加剧。

气候变化导致海洋温度发生波动,并使海浪高度快速上升。台风和风暴等恶劣天气产生的巨浪将对沿海城市产生严重影响。这是事关我们星球的大问题。全世界人口的40%生活在沿海一带,其中四分之一生活在地势低洼的沿海地区。肆虐的风暴将导致这些地区遭受更多的洪涝,摧毁住房和企业,从而造成经济灾难。请记住,当我谈到沿海生计的时候,我指的并不只是农场和渔村,而是指大城市。1950年,只有一个超级沿海城市,到2011年,超级城市的数目已超过14个,而这一趋势将继续发展下去。我们已经几乎毫无例外地污染或严重改变了世界上几乎所有主要河流系统,而所有这一切都造成海洋污染。

我们必须考虑应采取什么措施来保护海洋。首先,我们不可能改变世界海洋、河流、湖泊,或者气象模式。如果认为可以通过修建越来越高的海堤完全保护自己免遭大自然力量的冲击,那是根本不现实的。第二,自然界本身会有解决办法。当洪水、污染和涨潮来袭时,湿地就提供了天然的缓冲区。但我们破坏了这些环境,因为我们不了解它们的重要性。为了保护我们自己,我们必须把环境恢复。应当停止在沿海地区盲目开发。

第三,无疑,我们必须采取措施,减少排放到水域系统和海洋中的废物,包括肥料和化学品。农业是产生这些废物的主要来源。但是,减少在草坪上使用这些产品,将会对保持河流系统和海洋的健康产生巨大的影响。另一个简单有效的办法是减少使用塑料瓶。

我们必须在河流和沿海地区采取行动,但决不能把目光局限于此。我们还必须重视勘察深海环境。90%的海洋尚未得到勘察。大洋深处有丰富的自然资源可用以生产诸如能源、食品和药品等。我们必须保护生存受到威胁的鲸和鲨鱼。它们是海洋的卫士。如果我们倾听的话,它们会告诉我们,海洋环境中正在发生什么。了解它们的免疫系统可以帮助我们防范我们自身环境中产生的任何有害变化。我们必须保护海洋和河流中的食物链,从而帮助我们保持海洋环境的平衡。

我们的世界是一个海洋世界,所以我们必须考虑到我们周围的海洋。人类要繁荣,就不能不重视海洋。我们每一个人都必须关注海洋、关爱海洋,采取措施与海洋保持更和谐的关系,从而尽力保护我们的海洋。

解析:

听力汉译英

3. Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now, let’s begin.

I am glad to have the opportunity to meet foreign reporters today. As I am a private businessman, I’d like to talk about my views on the development prospects of private businesses in China. First, private businesses have become an important component of the Chinese economy, contributing to over 55 percent of China’s GDP, over 60 percent of the country’s tax revenue and over 8

本文档预览:3500字符,共8363字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
2014年下半年口译二级实务真题试卷

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号