专业英语八级(翻译)模拟试卷240
翻译
1. 生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。
一个生命会到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋、惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。东方不亮西方亮,我床前的晚霞,正向美国东岸的慰冰湖(Lake Waban)上走去……
Life contains neither unalloyed happiness nor mere misery. Happiness and misery beget, complement and set off each other.
Happiness is a wisp of light cloud; misery a mass of threatening dark cloud. These different clouds overlap on the horizon of your life to create a beautiful gloaming for you when \\
解析: 本文节选自冰心的散文《霞》。冰心用她一贯清丽典雅、自然简洁的文字描述晚霞的美丽,进而探讨生命的意义,极富哲理。本文语言质朴平实,深入浅出,简洁凝练,是“冰心体”的典型代表。本段所选文字诗情进发,句句富含哲理,极具警句风格。此外,作者还采用了暗喻、拟人等修辞手法,翻译时应该注意将原文的语言风格特征、韵味及修辞手法体现出来,传达出作者对待生命的态度。
2. 茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。
此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种将陆续亮相。
Camellia, whose blooming season is from December to next April, boasts splendid colors, with red as its main category, yellow, white and other colors secondary.
The Flower Show this year gives full play to the varieties and scientific research level of the camellia. It is the largest show in the city for the past three years.
In order to provide more opportunities and convenience for mass plant lovers to stay close to the camellia, the show area this year is particularly extended to the whole botanical garden.
The show lasts for two months, and more than 200 varieties of camellia will successively be on display during the session.
解析: 本文选自《新民晚报》关于2014年上海植物园茶花展的宣传报道,属于应用文体。全文共有四句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和植物类专业词汇(茶花一词已给出)。本文的总体时态应为一般现在时,个别句子需用一般将来时。
3. 冬天,一个冰寒的晚上。在寂寞的马路旁边,疏枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽车的,只我一人。虽然不远的墙边,也蹲有一团黑影,但他却是伸手讨钱的。马路两旁,远远近近都立着灯窗明灿的别墅,向暗蓝的天空静静地微笑着。在马路上是冷冰冰的,还刮着一阵阵猛厉的风。留在枝头的一两片枯叶,也不时发出破碎的哭声。
It was a cold winter night.
The street was deserted. I stood alone under a tree with an entanglement of bare branches overhead, waiting for the last bus to arrive.
A few paces off in the darkness there was a shadowy figure squatting against the wall, but he turned out to be a tramp.
The street was lined with villas, their with illuminated windows beaming quietly towards the dark blue sky.
It was icy cold with a gust of strong wind howling around.
A couple of withered leaves, still clinging to the branches, rustled mournfully from time to time.
解析: 本文节选自艾芜的短篇小说。本段描写一个冬天的夜晚,街道上萧索的景象。语言清新、自然、朴实,多种景物叠加描写,渲染了冰寒、冷漠的气氛,烘托出人物的孤寂与无助。本文多处用了拟人的修辞手法,根据实际语境再现“拟人”的修辞格是本文的翻译难点。本文时态应选用一般过去时。
4. 朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求,干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交:反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间对于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。
Friends flock together for the similar interests and temperaments, while they break up for the differences.
Even friends on very familiar or intimate terms should not be held in great casualness or disrespect.
Otherwise, friendship may end up with the breakdown of the tacit agreement and the interpersonal equilibrium.
Everyone wishes to keep his privacy, which is a forbidden zone that may be easily intruded into by the extreme casualness between friends, thus triggering off conflicts and estrange
本文档预览:3500字符,共4968字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载