口译三级实务模拟试卷38
中英双向互译
1.Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking into the microphone. After you hear a sentence or a short passage in English, interpret it into Chinese. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only once. Now, let’s begin.
下面你将听到一段对斯诺克选手奥沙利文的采访对话。
A: Rony, do you enjoy the tournament here tonight?
B:是的,很享受,这是一场很棒的比赛。观众一直都很热情,场地也很不错,所有的选手都喜欢到这里来比赛。祝贺马克再次赢得了比赛。他今天以及整个周末都打得非常好,祝贺他。这几天比赛确实不错,我也得到了些练习。
A: Fantastic. When you say good bit of practice, that means that there is much more to come, is it right?
B:但愿如此吧。我是说,虽然输球从来不是好事,不过输赢也是比赛的一部分,你必须尽力接受,就算你输了一些比赛,后面还有很多比赛,我希望我能多赢下几场比赛吧。
A: You looked particularly relaxed this week, would you agree with that?
B:我想是吧,跟马克比赛很享受,很难忘。嗯,就是开心打球,享受高质量的比赛,享受和世界顶尖选手同台竞技,而马克就是其中之一。
A: You are regarded as the greatest snooker player that ever plays this game. What would you say to that?
B:这事我说了不算,感谢所有让我有机会成为最棒选手的球迷和其他选手,比如亨得利,戴维斯,里尔顿。我的名字能出现在这个讨论当中我已经非常感谢了。不过你知道的,我就是想打斯诺克,开开心心打球,享受比赛,希望观众能喜欢我打球的方式。
A: You mentioned Stephen Hendry, he regards you as the best ever.
B:现在最棒的是马克了。
(原文节选自2013年对斯诺克选手奥沙利文的采访)
解析:
英译汉
2.Interpret the following passage from English into Chinese. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now, let’s begin.
下面你将听到一段毕业典礼讲话。
非常高兴能来到这里。今天是一个值得庆祝的日子,而你们有许多值得骄傲的成绩。当你们离开这里,开启人生的下一段旅程的时候,你们会问自己,“生活的方向在哪里?”“目标是什么?”“自己的目标又是什么?”老实说,我问过自己相同的问题,而我花了将近15年的时间才找到了答案。今天,通过分享我的人生旅程,我或许能够帮助你们节省一些寻找答案的时间。
我的困惑很早就出现了。上高中时,我以为我找到了自己的人生目标,因为我能够回答那个老生常谈的问题——“你长大了要做什么”了。其实不然。上大学时,我以为自己知道想学什么专业就找到了目标。但也不完全如此。后来我想:找到一份好工作就实现了人生目标,或者几次晋升后就实现了人生目标,但都不对。
我不断地说服自己,人生目标就在不远处,在下一个转弯处。但它始终没有出现。我内心有种撕裂的感觉。我一边不断地工作,争取下一个成就,一边拷问自己: “难道人生的意义就在于此吗?”
后来我到杜克大学研究生院寻找答案。我尝试了冥想和宗教里的灵修,我读了许多伟大哲学家和作家的经典。在年少无知的日子里,我甚至尝试使用Windows PC,显然它没有给我想要的答案。
经过无数的曲折,最终,在20年前,寻找人生目标的想法将我带到了苹果公司。当时,苹果公司正在勉强生存。史蒂夫-乔布斯刚刚回到了苹果,并提出了知名的“Think Different”口号。他想让疯狂的人,包括非主流的人、反叛分子、麻烦制造者,还有那些格格不入的人来做最好的事情。乔布斯认为:如果苹果能够做到这一点,我们就真的可以改变世界了。
(原文节选自苹果公司CEO蒂姆-库克2017年在MIT毕业典礼上的讲话)
解析:
汉译英
3.Interpret the following passage from Chinese into English. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now, let’s begin.
下面你将听到一段中国政府对“互联网+”和共享经济政策的讲话。
Internet Plus and sharing economy can also be viewed as a platform economy. Like other new things, they also have upsides and downsides. They have added new jobs, and made life easier and more convenient for our people. They have also driven China’s industrial development. For example, the growth of e-commerce, express delivery services and mobile payment have made life more convenient for our people. When wisdom and strength are pooled, all stand to benefit.
For these new forms of business and new business models, we must not exercise arbitrary regulation or oversight, that is, either letting them be or shutting them down as soon as problems appear. Our choice over the years is to exercise accommodative and prudential regulation. By accommodative, we need to recognize that what is known about new things is always much less than what is unknown about them. So they should be allowed a good
本文档预览:3500字符,共5369字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载