口译三级实务模拟试卷36
中英双向互译
1.Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking into the microphone. After you hear a sentence or a short passage in English, interpret it into Chinese. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only once. Now, let’s begin.
接下来你将听到一段关于移动支付的对话。
A: Mobile payment prevails in China. It seems that people in China can not live without it now. Thanks to the emergence of Alipay and WeChat, we do not have to take cash today. You have been in China for quite a long time, what is your impression on that? B:显然是这样的。我来中国3个月了,也觉得移动支付真的很方便,包括支付宝和微信支付。我真的很惊讶,不管去哪里,几乎所有中国人现在都不用现金支付了,包括餐馆,商场,书店,咖啡馆及药店。即使是年龄大一点的人,他们付钱的时候也是扫手机,这一点我印象深刻。
A: That’s true. You don’t have to take money with you and all you need is a smart phone, with which you can get any service you want. By the way, it saves a lot trouble for you. You don’t have to worry about losing money, exchanging money or getting fake money.
B:的确,我记得以前出门的时候,如果是在公交车上或者人群中,我们总要小心别人偷了口袋里的钱,但是现在不用了,因为钱都在手机里,而我们一般都会把手机拿在手里,但现在我们似乎对手机依赖过度了。
A: Yes, that brings us a new problem. Smart phones give us an easier life, but we are also controlled by them. Many people find it hard to go around without a smartphone, not only because we can get so many services on them, but also we kind of have been addicted to them.
B:这已经成了一个世界性的普遍问题。你出门看看,不论是在大街上还是地铁里,人们的眼睛就像粘在手机屏幕上一样,他们似乎也不担心被车撞倒或者坐过站。
解析:
英译汉
2.Interpret the following passage from English into Chinese. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now, let’s begin.
下面你将听到一段关于职场女性的讲话。
对于今天在座的各位, 我们首先承认我们是幸运之人。我们没有生活在我们母亲和祖母生活过的那个世界,在那时女性的择业是非常有限的。而今天在座的各位,大多数人成长的世界是具有基本公民权的。令人惊讶的是,我们还生活在一个有些女性得不到这些权利的世界。除此之外, 我们还有一个现实问题。这就是:在世界各地,女性很难获得任何职业的高管职位。下面这些数字很清楚地告诉了我们实情。在190个国家元首里,仅有九位是女性。在世界各国议会的总人数中,13%是女性议员。在公司部门, 女性占据高位, 即C级职位,也就是董事会席位和高管职位的比例分别占15%和16%。自2002年以来这样的数据一直没有变化,甚至有下降趋势。即使在非营利的行业,这个我们有时认为是被更多女性所领导的行业,女性领导人仅占20%。
我们还面临另一个问题,就是女性在职业成功和个人价值实现中所面临的艰难选择。美国最近的一个研究表明,在已婚高管人员中,三分之二的男性高管人员有孩子,只有三分之一的女性高管人员有孩子。几年前,我在纽约参加一笔交易的商谈,会议设在一间你能想象到的那种时髦的纽约私募投资办公室内。会议时长约3个小时,2小时后大家想休息方便一下。但当大家都起身时,会议主办者显得很尴尬。我意识到他不知道哪里是此办公室的女用洗手间。 所以我开始寻找移动厕所, 心想他们刚搬进来应该有所考虑,但我没有看到。于是我问,“你是刚搬进这办公室吗?”他说,“不是,我们在这儿已经有一年了。”我说,“你是告诉我说,这一年来我是唯一一个来这间办公室的女性吗?”他看着我说到, “是的。或者说你可能是唯一一个要上女用洗手间的。”
所以问题是,我们该如何解决这样的尴尬?我们如何改变这些高管职位的男女比例?我们如何使其有所变化?我首先想说,劳动力中必须有女性的存在,我的确认为这就是答案。在我们劳动力的高收入部分,即在高管的人员中、财富500强首席执行长官中,或在其他类似的高管行业中,我确信女性是被排除在外的。当下人们对此谈论很多,他们谈到像弹性工作时间及教育类公司应该指导和培训妇女的事。今天我不想谈这些, 尽管它们都非常重要。今天我想关注作为个体我们所能做到的事。我们自己应该了解的信息是什么?我们告诉给女同事和女员工的信息是什么?我们要给我们女儿传递的信息是什么?
(原文节选自Sheryl Sandberg的TED演讲)
解析:
汉译英
3.Interpret the following passage from Chinese into English. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now, let’s begin.
下面你将听到一段关于亚洲水利发展的讲话。
Asia is the most populous continent in the world. Although Asia has achieved remarkable socioeconomic development in recent years, a considerable number of countries and regions in Asia are still challenged by water shortage, pollution of water and backward sanitary conditions, which threatens people’s health, production activities and livelihood.
Today, we convene the Asian Regional Dialo
本文档预览:3500字符,共4892字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载