口译三级实务模拟试卷37
中英双向互译
1.Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking into the microphone. After you hear a sentence or a short passage in English, interpret it into Chinese. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only once. Now, let’s begin.
下面你将听到一段有关人口老龄化的对话。
A: I am wondering if you have noticed that hospitals receive more and more senior patients today, and quite a few of them even go to the doctors with no one in company. This seems getting more and more serious recently, and what do you think about that?
B:是的,我注意到了。这个问题主要是因为我们正面临着一个日益严重的全球性问题,那就是人口老龄化。老年人口目前处于人类历史上的最高水平。联合国预测,21世纪的人口老龄化速度将超过上个世纪。自1950年以来,60岁以上的人口增长了两倍,2000年达到6亿,2006年超过7亿。预计到2050年,老年人口将达到21亿。各国在老龄化的程度和速度上存在显著差异,联合国预计,老龄化开始较晚的国家适应这种影响的时间更少。
A: If the whole world is in such a serious condition, are there any countries or regions that are particularly dangerous? How serious is the problem they are facing?
B:亚洲和欧洲是在不久的将来面临人口老龄化的两个地区。在20年内,这些地区的许多国家将面临一种情况,65岁以上和平均年龄大约50岁的人将占据最大的人口比例。
A: So what are the effects of aging population?
B:由于老人消费水平不如年轻人,人口老龄化可能导致较低的利率和较低的通货膨胀的经济效益。许多国家目前最大的支出部分是卫生保健,其费用可能随人口老龄化而急剧增加。社会保障体系也开始出现问题。可以预见的是,人口老龄化将会长期对社会带来负面影响。
解析:
英译汉
2.Interpret the following passage from English into Chinese. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now, let’s begin.
下面你将听到一段比尔-盖茨在斯坦福大学毕业典礼上的讲话。
祝贺你们,2014届的毕业生们!
梅琳达和我在此与你们欢庆毕业,非常激动。受邀在斯坦福大学做毕业典礼的演讲,对任何人来说都是莫大的荣幸,对我们而言,尤为如此。斯坦福大学是我们家最喜爱的大学。长期以来,斯坦福也颇受微软和我们基金会的青睐。
我们的方针就是召集最有才华和创造力的人才去解决最重要的问题。结果证明,这些人才大都在斯坦福。
如今,我们基金会有30多个在研项目。无论我们是想研究免疫系统来治愈顽疾,还是想研究美国的高等教育发展来帮助贫困学生上大学,我们都跟斯坦福合作。这里是天才汇聚之所。
这里的人,思维活跃,不惧改变,渴望创新。这里的人,总是在开创未来,并乐在其中。
这里时刻上演着奇迹,但如果要我和梅琳达用一个词来描述我们最爱斯坦福的什么,那便是“乐观”。
在这里,人人都相信,创新可以解决几乎任何问题。正是这样的信念使我在1975年离开波士顿郊区的一所大学,并“请了个长假”。
那时的我就已经相信电脑和软件的“魔法”能帮助全球各地的人建造日益完善的世界。现在40年已经过去了,我和梅琳达结婚也有20年了。我们的乐观不仅与日俱增,还在人生旅程中得到了进化。
(原文节选自比尔-盖茨大妇2014年在斯坦福大学毕业典礼上的演讲)
解析:
汉译英
3.Interpret the following passage from Chinese into English. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now, let’s begin.
下面你将听到一段关于中欧关系的讲话。
Since the establishment of the diplomatic ties in 1975, relations between China and the EU have developed fast. In particular, the creation of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in 2003 has deepened and broadened cooperation in a wide range of areas, and China and the EU have become highly interdependent as a result.
The world of today is experiencing profound and complex changes. As important actors in a multipolar world, China and the EU share responsibility for promoting peace, prosperity and sustainable development for the benefit of all. They agree to continue to consolidate and develop their strategic partnership to the benefit of both sides, based on the principles of equality, respect and trust. The EU reaffirms its respect for China’ s sovereignty and territorial integrity. China reaffirms its support to EU integration.
At present, China is making great efforts to realize its two centenary goals and the 12th Five Year Plan. Meanwhile, the EU strives to achieve the
本文档预览:3500字符,共4238字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载