首页 > 全部 > CATTI三级口译实务 > 口译三级实务模拟试卷44

口译三级实务模拟试卷44

本单篇文档共3169字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类翻译专业资格(CATTI)整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
CATTI三级口译实务 模拟试卷 7373人下载
价格: 0.80 原价:¥8.00
收藏

口译三级实务模拟试卷44

中英双向互译

1.Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking into the microphone. After you hear a sentence or a short passage in English, interpret it into Chinese. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only once. Now, let’s begin.

下面你将听到一段关于中国唐诗的对话。

A:我学中文很长一段时间了,但是还是感觉有很多难以理解的地方。据说中文的古文比现代中文还更难。

B: That’s true, ancient Chinese and literature is hard to understand even for Chinese natives, especially Tang poetry.

A:是嘛?那我倒很感兴趣。你能稍微给我介绍一下唐诗吗?

B: Tang poetry is the highest achievement of the development of poetry in China. It inherits the essence of poetry in Wei and Jin Dynasties. And due to the open culture, clean political environment, as well as the emperors’ preference, the poetry of the Tang Dynasty had a great development. One demonstration of that can be found in the special examination of poetry, which was included in the imperial examination system of the Tang Dynasty. And most of the Tang Dynasty poets loved travelling. For example, Li Bai and Du Fu had visited most places of China, which widened their horizons, enriched their themes and imagination. So the poetry of the Tang Dynasty is the peak of ancient Chinese poetry, far beyond the reach of the followers.

A:太棒了,那唐诗一般都是关于什么的?有固定的风格吗?

B: The creation of the poetry of the Tang Dynasty is diversified. And the themes are various. Some describe the social environment, some reflect the darkness of the feudal society; some sing the praises of just wars with patriotism; and some just depict the beauty of the homeland.

A:精彩,那我一定要试着读一读,有什么不懂的地方我还希望你能帮帮我。

B: With pleasure.

解析:

英译汉

2.Interpret the following passage from English into Chinese. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now, let’s begin.

下面你将听到一段希拉里-克林顿关于妇女的讲话。

无论是和孩子们在公园玩耍,或是在河水中洗衣,还是在公司饮水机旁休息,我们(今天)聚在一起,畅谈我们的志向和关心的事。再一次,我们的话题转到了孩子与家庭上面。

无论我们之间可能会是多么不同,但使我们团结起来的共同之处总要多于不同之处。我们共享着一个共同的未来,大家来到这里就是为了寻找共同之处,这样我们就有可能帮助世界各地的妇女和女孩们找到新的尊严与尊敬。在这个过程中,我们也能给家庭带来新的活力与稳定。

我们相聚在北京,世界的注意力也聚焦在妇女和家人生活中最重要的问题:接受教育的机会、卫生保健、工作机会和信用贷款、享受基本法律与人权以及在她们的国家中完全参与政治生活的机会等等。

有些人置疑这次大会的必要性。

那就让他们听听来自家中、邻里和工作中的女性的声音吧!

还有些人怀疑妇女和女孩们的生活对于世界经济与政治进步是否重要。

那就让他们来怀柔看看聚集在这里的妇女吧。她们中有家庭主妇、护士、教师、律师、政策制定者和女商人。

这样的女性大会会迫使各国政府与各地民众倾听、注意并面对世界最紧要的问题。

十年前在内罗毕的妇女大会之后,整个世界不是才第一次关注到家庭暴力的危机吗?

今天早些时候,我参加了世界卫生组织论坛。会上,政府官员们、非政府组织和个体民众们都在致力于寻找解决妇女和女孩们的健康问题的途径。

明天,我将参加一个为妇女设立联合国发展基金的聚会。届时将集中讨论一些本地非常成功的项目,这些项目可以给勤劳的妇女提供信用贷款,以便使她们能够改善自己和家庭的生活。

(原文节选自1995年9月希拉里-克林顿在北京第四次联合国世界妇女大会上的发言)

解析:

汉译英

3.Interpret the following passage from Chinese into English. . You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now, let’s begin.

下面你将听到一段博鳌论坛的开幕式讲话。

As a Chinese proverb goes, \\

解析:

本文档预览:3500字符,共3169字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
口译三级实务模拟试卷44

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号