首页 > 全部 > 日语 > 日语笔译三级实务(综合)模拟试卷5

日语笔译三级实务(综合)模拟试卷5

本单篇文档共7563字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类小语种整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
日语 章节练习 2158人下载
价格: 0.60 原价:¥9.60
收藏

日语笔译三级实务(综合)模拟试卷5

主观题

1. 日本車メーカー、国際戦略の要は中国のEV市場

2018年4月、北京市で開催された国際自動車ショーで、トヨタ自動車は「独自開発したEVを2020年に世界に先駆けて中国で生産.販売する」と発表した。近く合弁生産を始めるガソリンエンジンの多目的スポーツ車(SUV)「C-HR/IZOA」をベースにして開発するというる。トヨタはこれまで「プリウス」に代表されるハイブリッド車(HV)を軸に電動車事業を展開しており、純粋なEVは開発の歴史こそ長いが事業化の優先順位は下の方、という扱いだった。

2012年にSUV「RAV4EV」を発売したが、販売はわずかで生産を打ち切っており、現在の販売ラインアップにEVはない。中国であえて独自開発車を投入する背景には、ここでノウハウを積んで、改めてEVの世界展開につなげるという国際戦略がある。

ホンダも負けていない。4月の北京国際自動車ショーでは、八郷隆弘社長が自ら登壇しEVやPHVなどの20を超す車種を2025年までに投入する計画を発表。第一弾として、長年のパートナーである広州汽車と年内に合弁生産.販売するEVの量産モデルを明らかにした。中国ではEV本体だけでなく、アリババ集団系の企業と多機能型カーナビゲーションシステムで協業するほか、自動運転の分野では画像認識の技術を持つ香港のベンチャー企業と自動運転の共同研究をしたり、インターネット検索大手、百度(バイドゥ)が進める自動運転の開発連合「アポロ計画」にも参加したりしている。このほか、マツダも中国でのEV展開に意欲的である。合弁相手の長安汽車集団と共同開発した車を2019年に発売する計画だ。中国で活気付く日本企業だが、逆にEVを持たないメーカーは、中国、ひいては世界の自動車市場から退場を迫られるかも知れない。スズキは2018年6月、2つあった中国の合弁会社のうち、業績不振の1社から資本を引き揚げ、合弁を解消した。同社の中国事業は小型のガソリン車が中心で、消費者の大型車志向や中国企業との競合から苦戦が続き、業界には「中国から完全撤退するのでは」との観測も出ている。インド事業が好調なスズキだが、中国でも事業を継続するならば、いずれ独自ブランドのEV投入による巻き返しを迫られるだろう。

日本车企国际战略的关键,在于中国的电动汽车市场

在2018年4月的北京国际车展上,丰田汽车宣布“将于2020年率先在中国生产、销售自主开发的电动汽车”。据悉,丰田近期将开始合资生产燃油引擎多功能运动车(SUV)\\

解析:1.标题中的「車メーカー」以及正文中的「国際自動車ショー」,分别指“汽车企业”和“国际汽车展览会”,根据语境,一般情况下可以译成“车企”“车展”这种简略的形式。

2.「近く合弁生産を始めるガソリンエンジンの多目的スポーツ車(SUV)「C-HR/IZOA」をベースにして開発するという。」此句宾语较长,译为汉语时需要适当断句,并根据句意添加主语。同时,此句是引用的内容,但是没有提及信息来源,翻译时可以使用“据悉”等词语来表达。如:据悉,丰田近期将开始合资生产燃油引擎多功能运动车(SUV)\\

2. 食品の製造.流通.販売に気象データを活用する日本気象協会(東京都豊島区)の商品需要予測事業が4月から本格スタートした。3年間の実証プロジェクトでは、食品ロスや二酸化炭素(CO22)削減に効果を上げており、協会は「もったいない」の削減に貢献したい」と話している。

同事業は企業の生産や販売計画に役立ててもらい、需給ギャップを減らすことで、年間621万トンに上る食品ロスを減らすのが大きな狙いである。予測精度を高めるため、消費者の購買行動に直結する体感気温に注目した。「暑い」「寒い」という感覚を予測に組み込むため、ツイッターのつぶやき数から「体感気温指数」を作り「見える化」した。

また、スーパーなどのレジのビッグデータから、商品の市場規模を推定した。小売店の需要予測では、人工知能(AI)を活用した。

実証プロジェクトに参加した調味料メーカーは、夏の終盤に在庫があるとロスにつながる‘冷やし中華つゆの生産量を、新しい需要予測を用いてコントロールしている。2015年、16年続けて前年比約20%の在庫減を達成した。プロジェクトリーダーは「売り上げ実績と予測の一致度は従来の59%から97%に高まった」と話す。

また神戸市にある飲料メーカーは、ペットボトルコーヒーの霞ケ浦工場(茨城県)から、北海道と九州への配送をトラックから船に切り替える「モーダルシフト」で、CO2の排出を約48%削減した。

日本气象协会(东京都丰岛区)的商品需求预测服务已经于4月份正式开始,这一服务将气象数据有效利用在食品的生产、流通、销售等环节。经过3年的测试环节,确实降低了食品浪费、减少了二氧化碳排放量。日本气象协会表示希望此项服务能够帮助减少浪费。

该服务助力企业制定生产和销售计划,通过消除供需之间的不一致,旨在减少每年高达621万吨的食品浪费。

该服务为了提高预测的精准度,十分关注与消费者购买行为直接相关的体感温度。将“冷”“热”等感觉纳人预测项目中,根据消费者在推特上的评论数据制作了直观可视的“体感温度指数”。

并且该项目从超市收银处等的大数据中推测出商品的市场规模。并有效利用人工智能(Al)预测零售店的需求。

某调味品公司参加了该服务的测试项目。到了夏末,如果凉面蘸汁还有库存积压就会导致浪费。该公司运用最新需求预测数据调整了凉面蘸汁的生产量,2015、2016年连续2年达到了同比减少20%库存的目标。

该项目主管表示“实际销售额和预估销售额的吻合度从原来的59%增长到了97%”。

另外,神户市的某饮料公司从霞浦工场(茨城县)往北海道和九州地区运送瓶装咖啡时,将货车运输改为船只运输,通过改变运输方式,减少了大约48%的二氧化碳排放量。

解析:1.「食品の製造.流通.販売に気象データを活用する日本気象協会(東京都豊島区)の商品需要予測事業」是本句的主语,中心词「商品需要予測事業」前面有长定语修饰,翻译时进行了拆分。先说句子的主干成分“日本气象协会(东京都丰岛区)的商品需求预测服务已经于4月份正式开始”,然后补充说明“这一服务将气象数据有效利用在食品的生产、流通、销售等环节”。

2.「もったいない」是形容词,一般表达“可惜”的意思。文中以「「もったいない」の削減」这一形式出现,临时充当名词,可以灵活翻译为“减少浪费”。

3.「ギャップ」是外来语,语义较多,有“裂缝”“分歧”“差距”等义。文中的「需給ギャップ」可以翻译为“供需之间的不一致”。

4.「年間621万トンに上る食品ロスを減らすのが大きな狙いである」句中的主语是一个短句,翻译的时候语序可以适当调整,译为“旨在减少每年高达621万吨的食品浪费”。

5.动词「つながる」在翻译时需要考虑上下文灵活翻译。「につながる」意思是“和……有关系”“与……有牵连”,本文中的「ロスにつながる」翻译为“导致浪费”。

6.日语中有很多外来语,在翻译时要仔细确认语义。本文中的「モーダルシフト」是指出于节省运输费用、环保等考虑,转换交通运输方式。将陆路的货车运输转换为海路的货轮运输是一种常见的转换方式。

3. 認知症について理解を深めてもらおうと、今、VR=バーチャルリアリティーの技術を使って、認知症の人の世界を疑似体験する取り組みが始まっています。

取り組みを通じて、認知症の症状への理解や正しい診断につながると期待されています。

先月、

本文档预览:3500字符,共7563字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
日语笔译三级实务(综合)模拟试卷5

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号