首页 > 全部 > CATTI二级口译实务 > 2018年下半年口译二级实务真题试卷

2018年下半年口译二级实务真题试卷

本单篇文档共8080字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类翻译专业资格(CATTI)整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
CATTI二级口译实务 真题试卷 6311人下载
价格: 2.00 原价:¥8.80
收藏

2018年下半年口译二级实务真题试卷

听力英译汉

1. This evening is an opportunity for Britain and China to come together. A chance to identify our shared ambitions, our mutual strengths and the opportunities we have to work together to shape the future of global trade. But, first and foremost, we are here tonight to celebrate the upcoming Great Festival of Innovation. The festival, which will take place in March just a few miles away in Hong Kong, will bring together some of the UK and Asia’s most pioneering companies.

It will be a gathering like no other -an opportunity to share innovations that will drive the future of free trade and for businesses to build life-long partnerships. It is this spirit of friendship and commonality that I wish to speak to you about tonight.

It is fitting that this evening we are gathered in Shenzhen, a city with innovation in its DNA. Shenzhen, as the technological capital of China, is the engine room. In a matter of decades Shenzhen has transformed from a small fishing village into a dynamic and youthful city with a population of more than 11 million.

Much of this success has been down to this city’s dynamism, and its dedication to technical advancement. With research and development investment accounting for 4% of GDP, double the national average, standing at the highest in China for 10 consecutive years.

Across this city, some of the world’s most talented minds are coming together to design tomorrow’s technology. Shenzhen is a world-leading producer of drones, electric cars and DNA sequencing machines. It is clear that this city has much to offer the worldBut I am here this today to talk about what the United Kingdom can offer Shenzhen.

Yesterday, I had several hours of constructive and positive talks with Commerce Minister Zhong Shan where we discussed the opportunities that result from the complementary nature of our economies. Tech is clearly one but there are others. Another lies in food and drink.

China will need to ensure that there is a sufficient supply of quality foodstuffs for its growing population and especially its burgeoning middle class.

We must work together in the months ahead to ensure that we address any concerns that Chinese authorities have so that the Chinese people can enjoy the benefits that quality British beef, lamb and poultry can bring. Our already growing exports of food and drink that can improve further with lifting of market access issues.

今天晚上是英国和中国走到一起的机会。这是一个确定我们共同抱负、共同优势和共同努力塑造全球贸易未来的机会。但是,首先,我们今晚在这里庆祝即将到来的伟大创新节。这个节日将于3月在香港的几英里内举行,它将汇集英国和亚洲最具开拓性的一些公司。

这将是一次前所未有的聚会——一次分享创新的机会,这些创新将推动自由贸易的未来,并使企业建立终身合作伙伴关系。今晚我想和你们谈谈友谊和共性的精神。

今天晚上,我们聚集在深圳,这是一个DNA创新的城市。深圳,作为中国的科技之都,是一个引擎室。几十年来,深圳已经从一个小渔村变成了一个拥有1100多万人口的充满活力和年轻的城市。

这种成功很大程度上归功于这座城市的活力和对技术进步的贡献。研发投资占国内生产总值的4%,是全国平均水平的两倍,连续10年位居全国前列。

在这座城市,一些世界上最有才华的人聚集在一起设计未来的技术。深圳是世界领先的无人机、电动汽车和DNA测序机生产商。很明显,这个城市有很多东西可以提供给全世界,但我今天来这里是想谈谈英国能为深圳提供什么。

昨天,我与商务部长钟山进行了几个小时建设性和积极的会谈,讨论了经济互补性带来的机遇。科技显然是其中之一,但也有其他的。另一个在于食品和饮料。

中国需要确保为其不断增长的人口,特别是新兴的中产阶级提供充足的优质食品。

我们必须在今后几个月内共同努力,确保我们解决中国当局的任何顾虑,使中国人民能够享受到优质英国牛肉、羊肉和家禽所带来的好处。我们已经在增长的食品和饮料出口,可以随着市场准入问题的解除而进一步改善。

解析:

听力汉译英

2. 共享经济

常常有人问我什么是“共享经济”。现在正是时候,我来和大家解释一下“共享经济”的定义,定义可以帮助人们建立更好的“共享经济”。在这样的社会和经济系统中,人们可以分享信息和其它事物,任何组织中的所有人都可以进行商品和服务的生产、贸易和消费。

本文档预览:3500字符,共8080字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
2018年下半年口译二级实务真题试卷

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号