日语笔译三级实务(综合)模拟试卷9
主观题
1. 炊飯器輸出、高級機種ヘシフト:輸出額の36%が中国大陸部向け
訪日中国人観光客による「爆買い」が話題になった2014年頃、量販店で何台もの炊飯器をカートに積み込む姿がニュースで取り上げられた。その後、爆買いは失速しつつあると言うが、中国での「日本の炊飯器」人気は続いているようだ。
財務省の貿易統計によると、炊飯器の輸出額は1990年に100億円のピークを付けた後はずるずると減少していたが、2003年に25億円で底を打ち、その後、ほぼ右肩上がりの上昇が続いている。2015年から17年までは3年連続で100億円を上回り絶好調だ。
輸出先では、中国大陸部が36億8900万円と最も多く、全体の36%を占める。中国大陸部は10年間で19倍増している。さらに、台湾20億5100万円、香港13億3000万円など、もともコメ食文化のある中華圏は上得意先だ。アジア以外では、米国が19億2500万円と3位に食い込んでいる。
ちなみに、輸出先別に平均単価を見ると、最も高かったのは香港で1万7267円。中国大陸部は1万5128円、台湾は1万2943円。一方、米国は9445円と機能を絞った低価格帯の機種が人気のようだ。富裕層を中心に「炊き上がり」「味わい」にこだわる中華圏と、和食ブームに乗って手軽に楽しみたい米国とのニーズの違いが数字に表れている。
日本出口电饭煲趋向高档化:面向中国大陆的出口占36%
2014年前后,中国游客在日本疯狂扫货,“爆买”引为热议话题,电视上经常可以看到家电量贩店里中国游客把多个电饭煲装在手推车上的情景。如今,虽然“爆买”逐渐退潮,但在中国国内,“日本的电饭煲”似乎依然畅销。
日本财务省的贸易统计显示,日本电饭煲出口额,1990年达到100亿日元的顶峰之后一路下滑。2003年跌落到25亿日元的谷底,随后呈现出连年增长势头,2015年到2017年连续3年突破100亿日元,形势喜人。
从出口对象来看,中国大陆最多,达36.89亿日元,占出口额的36%。对中国大陆出口总额在10年时间里增长了18倍。对台湾、香港的出口额分别为20.51亿日元和13.3亿日元,可见传统上以米饭为主食的大中华区是主要客户。除亚洲以外,美国以19.25亿日元位居第三。
从出国对象的平均单价来看,香港最高,为17267日元,其次是中国大陆地区(15128日元),台湾(12943日元)。而美国的平均单价为9445日元,功能较少的低端商品深受欢迎。从数据可以看出需求的差异,以富裕阶层为中心的华人圈讲究口感、香味,而美国人则受日料热影响,希求简单便利地一饱口福。
解析:
2. 二十四節気「立夏」
眩い陽差しに草木の緑が輝き、爽やかな風が吹くころ、一年で最も清々しい季節の到来です。ゴールデンウィ一クのまっただ中、本日5月5日は端午の節句こどもの日。二十四節気では「立夏(りっか)」となり、梅雨の二歩手前、しばし訪れる爽快な青葉時に人々の心も晴れ渡ります。
5月2日は八十八夜。お茶の新芽がぐんぐん伸びて、立春から数えて88日目、5月2日は夏も近づく「八十八夜」でした。この日は昔から、遅霜などへの注意を喚起する農業の重要な節目。夏支度をはじめる日ともされています。種蒔きや養蚕など春と夏の端境期は農家の仕事が多く、なかでもお茶の新芽が次々と伸ぴるこの頃は、茶摘みのシーズンの幕開けでもあります。
そんな八十八夜に摘まれた「新茶」は格別な味わいの縁起物。冬の間にたくわえた栄養成分が豊富なことと、香りの良さから特に喜ばれています。つい先日、お茶の新芽を摘み釜炒りした一番茶を、今年もいただくことが叶いました。ゆるゆると急須の中でほどけ、薄緑色となる新茶の匂いはこの時期だけのお楽しみ。すっと鼻にぬけるえも言われぬ香気、身心に沁みわたる清らかな味わいは、爽やかで心地よいこの季節そのものを五感で感じるような体験です。
例年立夏のころは晴天が多く、一挙に昼間の気温も上昇し、行楽にふさわしい若葉どき。晩春と初夏の花とされる藤も優雅な房いっぱいに蝶形の花を咲かせ、ときおり吹くそよ風にふわっと揺らぎ、甘やかな香りを放ちます。
二十四节气之“立夏”
沐浴在耀眼的阳光下,草木显得越发青翠亮眼。清风徐来,一年之中最舒适宜人的季节到来了。今天是五月五日,正值黄金周中,既是端午节,也是儿童节,还是二十四节气中的“立夏”。梅雨季近在眼前,在这短暂又清爽的新绿之季,人的心情也晴空万里。
5月2日是“八十八夜”,即立春后的第八十八天。茶树正使劲地抽着新芽,夏天也在一点点临近。从古至今,这一天都是提醒人们在农业生产中注意规避晚霜之灾的重要日子,也是开始为夏季生活做准备的一天。在这春夏交替之际,正是各农家忙于播种和养蚕等农活的时节。此时茶树不断吐露新芽,采茶之季拉开帷幕。
“八十八夜”这一天采下的“新茶”味道独特,有美好的寓意。茶树经过漫长的冬季,新茶里饱含着丰富的营养成分,茶香怡人,深受人们喜爱。
前不久,我得以品尝到今年的头批新茶,是用嫩芽煎炒焙制而成的。蜷曲的茶叶在小茶壶中缓缓舒展开来,嫩绿色的新茶散发出沁人的香气,是这个时期独有的愉悦享受。妙不可言的茶香,清雅怡人的茶味沁人心脾,恰似这惬意舒爽的季节带给我们的感受。每年立夏之际多为晴天,白天气温陡增,正是适合出游的初夏时节。在这晚春与初夏之际盛开的一串串紫藤花,绽放着蝴蝶状的花朵,在时而拂来的微风中轻轻摇曳,散发出甘甜的香气。
解析:1.「爽やか」意为“清新、爽朗”,「爽やかな風が吹くころ」可译为“清风徐来”或“微风送爽”。
2.「清々しい」意为“清爽”,常见搭配有「清々しい朝の空気」(早晨的清爽空气)、「清々しい気持ち」(神清气爽),文中的「清々しい季節」可以翻译成“最舒适宜人的季节”。
3.「節句」指传统节日、民间节日,除了「端午の節句」(端午节),常见民间节日还有「桃の節句」(女儿节)、「菊の節句」(重阳节)等。
4.「手前」一般表示位置,意为“(自己)跟前,靠近自己这边”。文中表示时间近在眼前,用「一歩手前」更加体现出迫在眉睫之感。
5.「しばし」一词略带古典语色彩,意为“暂时”“片刻”。
6.因为前一句已经说明了“5月2日是‘八十八夜’”,因而「お茶の新芽がぐんぐん伸びて、立春から数えて88日目、5月2日は夏も近づく『八十八夜』でした。」一句如果按照现有语序直译会显得句子支离破碎,且与前文有重复之处。具体处理上先把「立春から数えて88日目」放到前面,对“八十八夜”进行解说,再整合、简化其余内容。调整后的译文为“5月2日是‘八十八夜’即立春后的第八十八天。茶树正使劲地抽着新芽,夏天也在一点点临近”。
7.「夏支度」可译为“为夏季生活做准备”。
8.「縁起物」指祈祷吉祥、寓意美好的物品。
9.日语中常用动词的被动形式表示人们一般的看法、认识。如文中的「喜ばれています」意为“深受人们喜爱”。
10.这里的「釜炒り」是指炒茶制法,区别于常见的日式蒸茶制法。
11.日语中有丰富的拟声拟态词,而汉语中往往缺少与之直接对应的词语。拟声拟态词是翻译中的难点之一,需要在完全理解词义的基础上灵活翻译。这里的「ゆるゆる」意为“缓慢地”“舒畅地”“宽松地”,「ゆるゆると急須の中でほどけ」可译为“(茶叶)在小茶壶中缓缓舒展开来”。
12.「えも言われぬ」是惯用表达,后接名词,意为“难以言喻的”。此处译为“妙不可言的茶香”。
3. “治大国如烹小鲜”
对我来讲,人民把我放在这样的工作岗位上,
本文档预览:3500字符,共7958字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载