日语笔译三级实务(综合)模拟试卷10
主观题
1. QRコードの読み取りによる地下鉄乗車は、北京市での正式スタートから3ヶ月が経った’。北京市交通委員会が27日に明らかにしたところによると、QRコードを利用した乗客は一日あたりの最高がのべ2107万8800人、累計ではのべ5100万人を超えたという。「北京晨報」が伝えた。
統計データによると、QRコード乗車サービスは4月29日に地下鉄全線でテストが始まり、当初4の利用者は一日あたりのべ7万3900人だった。5月19日に正式にスタートすると、のべ29万8700人に増加した。76日目にあたる7月13日にはのべ100万人を突破。これまでの累計はのべ5100万人を超えた。
同委は、「(北京地下鉄の)易通行アプリケーションが開通し、QRコードによる乗車が推進され、乗客は自分の移動ニーズを踏まえて、QRコード読み取りで乗車したり、オンラインで乗車券を購入し駅で受け取って乗車したりできるようになった。オンラインサービスは時間や場所の制約を受けず、保証金もチャージも不要で、駅で切符を買うために長い列に並ぶ時間を削減し、駅に人が集中しすぎるなどの問題が緩和され、乗客の移動体験を大幅に向上させることができる」と説明する’。現在、QRコード乗車とウィーチャット(WeChat)による決済の条件が整い、計画によれば今月29日に正式に開通して運営がスタートする見込みだ。
扫二维码乘地铁在本市已经正式推行3个月时间。27日,北京晨报记者从市交通委获悉,截至目前,二维码最高日进站量达107.88万人次,累计进站量超过5100万人次。
统计数据显示,4月29日二维码乘车服务全网试运行首日,二维码进站量为7.39万人次;5月19日全网正式运行第一天,进站量达29.87万人次;上线运行第76天即7月13日,其进站量已突破百万人次。截至目前,二维码累计进站量超过5100万人次。
市交通委表示,易通行APP上线、扫二维码乘车的推行,使得乘客可以根据自己的出行需求,自由选择直接刷二维码乘车、线上购票车站取票等,线上服务不受时间、空间限制,不需押金、预充值,有效减少现场排队购票时间、缓解车站人员聚集等问题,大大提升了乘客的出行体验。
截至目前,二维码乘车微信支付已具备条件,按计划预计将于7月29日正式接入上线运行。
解析:1.日语的主语通常会带许多修饰语。「地下鉄乗車」是主语,而修饰主语的是「QRコードの読み取りによる」。后半句中,按照日语的语序直译为“在北京市从正式开始已经过了3个月”,而译为汉语时应调整为汉语的正常语序,为了体现新闻稿的简练和新闻体的特点,将“北京市”译为“本市”,将“开始”译为“已经正式推行”。
2.这里的「のべ」指的是人次,也就是包括同一个人重复使用二维码乘车的次数。在翻译时一定要译成“人次”。
3.「北京市交通委員会が…によると」和「「北京晨報」が伝えた」在译成汉语时应注意汉语的语序。译为“北京晨报记者从北京市交通委获悉+内容”。
4.「当初」意思是“最开始”。文中译为“第一天”。
5.「これまで」译为“截至目前”。
6.「同委」译为“市交通委”。
7.「と説明する」直译为“说明+内容”。前面的「同委」是主语,调整为汉语语序译为“市交通委表示”。日语中运用了大量的被动语态,在日译汉时注意将其调整为汉语的正常语序。
8.「現在」译为新闻体词汇“截至目前”。
9.「条件が整い」译为“具备条件”。
10.「見込み」译为“预计”。
2. 湯島天満宮(東京都文京区)で毎年11月に開催される「菊まつり」では、「文京愛菊会」のメンバー約60名が丹精込めて’育てた自慢の菊を鑑賞することができる。出品された多くが大菊で、地元の小中学生が育てたものも含め、32種約2000本が冬を前にして力強く咲き誇っていた。例年菊まつりの時期には10万人ほどが訪れるという。「菊まつり」では品評会も行われる。会場に並ぶ菊はどれもが美しく見えるが、評価の基準はどこにあるのだろうか。
「まず容姿を見ます。雄大で、花弁がバラバラとせず、きちっと組まれているかどうか。品評会には原種保存の目的もあるので、定められた形に近いほど評価が高くなります。また、虫がついていたり、病気になっていたり、下の葉っぱが落ちていたりすると減点対象ですね」と、「文京愛菊会」の杉本会長が言う。
品評会では、同じ種類の菊でも仕立て方によってさまざまに分類される。大菊の場合、1本の茎から3本の枝を伸ばした「3本仕立て」が基本だ。3つの花は高低差をつけるほど美しいとされ、一番奥の花を「天」、手前左を「地」、手前右を「人」と呼ぴ、天.地.人の順に高さがつくように、光の当たり方などを調整して丁寧に育てる。さらに3つの花を同じ大きさに育て、菊まつりに合わせて同時に咲かせるのだから驚くべき技術だ。
「菊は、手間をかければかけるだけ美しく咲いてくれる花です」と杉本会長は言う。「種や苗だけでなく、挿し芽(茎の一部を切り取って植え直して増やすこと)で増やすこともありますが、今年美しく咲いたものを挿し芽に使ったからといって、来年も美しく咲くわけではありません。品種は引き継がれますが、きれいに咲くかどうかは世話次第です。自分の気持ちが入らない状態で育てた時は、菊もきれいに咲いてくれません。まるで自分の心を映し出す鏡のような花ですね」
位于东京文京区的汤岛天满宫,每年11月都会举办“菊花节”,届时可以欣赏到“文京爱菊会”约60名成员精心培育的菊花。展览的菊花多为大菊,包括当地中小学生培育的菊花在内,共32个品种、约2000株菊花在人冬前竞相绽放,每年都能吸引10万游客前来参观欣赏。“菊花节”上还进行评比活动。会场上的菊花都很漂亮,那么评价的标准又是什么呢?
文京爱菊会的杉本会长称:“首先是看花卉外观,是否硕大且紧然有致。举办评比活动的一个目的是保存原种,所以越接近规定花形的菊花评价就越高。此外,有病虫害或绿叶凋零的情况都会减分。”
在参评的作品中,相同种类的菊花也会因不同造型而呈现出千姿百态。大菊一般是“3枝”造型,即一株茎杆上长出三个花枝。三朵花要有高低层次之美,最里面的花是“天”,左手边的花是“地”,右手边的花是“人”。为了按照天、地、人顺序呈现出不同高度,就需要通过调整光照等方法来精心培育。而且要让三朵花大小相同,并配合菊花节日期同时绽放,所以这里面蕴藏着令人惊奇的技术。
杉本会长还说:“菊花开得有多美,完全取决于你如何花功夫照料它。除了种子和幼苗之外,还可以用插枝(剪取部分花茎插入土中)的方法来繁育。可是即便用今年开得好的菊花来插枝种植,也不能保证明年就能开得好。虽然品种可以继承,但开得好不好看取决于你如何照料培育它。不用心的话,就开不出漂亮的菊花。这花就像镜子一样,可以映射出你的内心。”
解析:1.「丹精込める」是惯用搭配,有“努力”“精心”“全心全意”之义。
2.日语中的拟声拟态词在不同的语境中呈现出不同的语义,翻译时需要灵活对待。本句中出现的「パラバラ」语义较多,例如「学生たちは卒業してばらばらになった」(学生们毕业后各奔东西了),「機械をばらばらに分解する」(把机器拆开)。这里的「花弁がバラバラとせず」形容花瓣包得紧,不松散,可以翻译为“花瓣紧然有致”。
3.日语中很多被动形式翻译成汉语时不一定采用被动语态。例如这里的「定められた形」可以直接翻译为“规定花形”。
4.「仕立てる」是个多义词,有“缝纫”“培养”“准备”“装扮”等语义,这里指将菊花培育、修剪成特定的造型。
5.「菊まつりに合わせて同時に咲かせる」中「咲かせる」是动词「咲く」的使役形,
本文档预览:3500字符,共6133字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载