首页 > 全部 > 大学英语四级 > 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷444

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷444

本单篇文档共8636字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
大学英语四级 章节练习 2088人下载
价格: 0.60 原价:¥7.00
收藏

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷444

翻译-汉译英

1. Shanghai is a must on any agenda for foreign visitors having a tour of China. In the heart of this commercial center visitors will find elegant building, the imposing riverside Bund, glittering shops and malls, and fascinating museums. Shanghai bustles by day and lives life to the full by night in some of China’s best night spots. As an international metropolis, Shanghai presents different pictures for visitors with different purposes. It is known as the leading shopping capital of China, a paradise for leisure and pleasure for tourists.

上海

上海是海外游客来中国旅游的必到之地。在这个商业中心,游客们可以欣赏到千姿百态的建筑群,雄伟壮丽的外滩灯火辉煌的商店和极富魅力的博物馆。上海白天喧嚣繁忙,到了晚上,人们在夜生活场所尽情享受。作为一座国际大都市,上海可以为不同的旅游者呈现出不同的画面。它既是中国主要的购物城市,又是休闲旅游者的天堂

解析:

2.在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

In China,cooking is considered as not only a skill but also an art.

解析:汉语原句出现的“被”为被动标记词,故翻译时应用被动语态译出,“被视为”表达为is considered。

3.脸谱的颜色使观众对人物的善恶美丑一目了然。

The audience knows the good or evil character of a role directly based on the color of the face.

解析:

4.新中国成立后,中国政府十分重视发展教育事业。

After the founding of New China, Chinese government attached great importance to the development of education.

解析:

5.扇子的用途很广泛,除了能使人凉快之外,还可用于舞蹈、装饰等。

Fans are used widely. Apart from cooling people, they can also be used for dance, decoration and so on.

解析:

6. 在21世纪初,我国出现了免费的地铁报(subway newspaper)。北京、上海、广州等大城市都有自己的地铁报。这些报纸通常在上班高峰期时在地铁站里发放。越来越多的人因为这些地铁报而重拾文字阅读的习惯。地铁报之所以受欢迎是因为它们非常了解受众读者(target reader)的需求,及时为他们提供一些名人(celebrity)动态、娱乐资讯和当地新闻,文章简短且配有丰富的图片。

At the beginning of twenty-first century, there appeared free subway newspapers in our nation. Big cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou, all have their own subway newspapers. The papers are usually handed out at the subway stations in the rush hours. Due to these subway newspapers, more and more people pick up the habit of reading words. Their being popular lies in that they know very well the needs of the target readers and timely offer some celebrity news, entertainment information, and local news. The articles are brief with abundant pictures.

解析:1.在第1句中,“我国出现了免费的地铁报”如果逐字对译为our nation appeared free subway newspapers则不符合英语的表达习惯,可用存现句型there be的变体there appear来表达,译为there appeared free subway newspapers。“我国”译为in our nation/country,作状语,置于句末。

2.第2句中的主语“北京、上海、广州等大城市”如果直译为Beijing,Shanghai,Guangzhou and other big cities则显得冗长,英译时宜用中心词“大城市”作主语,用介词like引出城市名作定语,再用all作big cities的同位语.以使表达更为清晰顺畅。

3.第3句中的“在上班高峰期时在地铁站里”含有两个状语,一个为时间状语,另一个为地点状语。在英语表达习惯里,表时间的状语比表地点的状语要更远离中心语,故译为at the subway stations in the rush hours。

4.在最后一句中,“地铁报之所以受欢迎是因为”如果直译为the reasons why the subway newspapers are popular are that...则显得生硬,再后接句子则更显拖沓,故此处宜用名词短语处理“地铁报受欢迎”,译为their being popular,作主语;“因为”译成lie in,作谓语,后接宾语从句;“名人动态”在此语境下指的是“名人的新闻”,故译为celebrity news;“配有”用介词with表示伴随,使句子简单流畅。

7. 剩女(leftover women)通常指那些30岁或以上还单身的女性。在城市里,越来越多受过良好教育的职业女性加入到剩女的行列,所以剩女大多有着高收入。虽然一些剩女宣称“我单身,我快乐”,剩女问题却开始引起人们广泛关注,成为一个社会问题。为此,中国的一些地方政府开始着手安排相亲(matchmaking)活动,希望未婚女性在那里能遇到自己心仪的对象。

Leftover women often refer to those who remain single at the age 30 or above. In the cities, a growing

本文档预览:3500字符,共8636字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷444

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号