日语笔译三级实务(综合)模拟试卷15
主观题
1. 浄瑠璃は、今日では文楽一座に細々と命脈をつないでいるのみだが!、江戸時代においては2、歌舞伎とならんで、民衆芸能の代表格3であった。とりわけ、元禄の頃から18世紀半ばにかけては、歌舞伎をしのぐ人気を誇り、人形芝居7のみならず、その伴奏音楽も庶民の間に浸透した。浄瑠璃が民衆芸能として形を整えるのは、慶長の頃だといわれる。浄瑠璃は、もともと語り物の一種で、『浄瑠璃御前物語』という室町時代の読み物に節をつけていたものが原型であるが、それが操り人形と結びつくことによって、新しい形の芸能として急速に発展するようになったのだった。
浄瑠璃は、中世を彩った芸能の潮流の中から、語り物の伝統と人形遣いの伝統が結びついたところから出発したのである。語り物は、日本の中世を通じて、この国の民衆芸能のメインストリームを形作っていた。その代表は『平家物語』であったが、中世も末期になると、説経、曲舞といった新しいものが民衆の大きな支持を得るようになった。これらの語り物は、素材の相違は
もとよりであるが、それに従事する集団の相違によっても、互いの個性を主張していたものと思われる。説経は、蝉丸神社を中心に結びついた放浪の乞食僧、曲舞は、各地に土着12する下層の芸能民といった具合であった。芸能に従事する様々な集団の中で、東海道を往来する座頭たちが、東海道矢矧の宿を舞台にした恋物語『浄瑠璃御前』に、節付して語ったのが、浄瑠璃のそもそもりの始まりである。15世紀後半のこととされている。
在今天,净琉璃仅是在文乐的剧团中延续生命,然而在江户时代,它和歌舞伎并列为民间艺术的代表。特别是在元禄年间到18世纪中期的时候,净琉璃风靡一时,甚至超过了歌舞伎,不仅木偶戏,净琉璃的伴奏音乐也渗透到了平民中间。庆长年间,净琉璃作为一种民间艺术初具雏形。它原本是说唱艺术的一种,其原型是为室町时代的读本《净琉璃御前物语》搭配曲调后的产物。后来和木偶戏结合起来,形成一种全新的表演艺术,迅速发展起来。
在中世兴起的艺术潮流中,说唱的传统与木偶艺人的传统互相融合,形成了净琉璃。在整个中世期间,为日本民间表演艺术主流定型的正是说唱。代表是平家物语的说唱,而到了中世末期,讲经、曲舞等新的形式越来越得到民众的广泛支持。这类说唱不仅在题材上不同,而且随不同的剧团展现相互的个性。讲经的表演者主要是一些聚集在蝉丸神社的流浪化缘僧,曲舞主要是各地土生土长的下层艺人。
在各种从事表演的群体中,往来于东海道的盲人法师们在讲述以东海道矢矧宿为舞台的恋爱物语《净琉璃御前》时,为其搭配了曲调,这就是净琉璃原本的起源,时间大约是在15世纪后半期。
解析:1.「が」表示前后文的意思转折。文中意思为:虽然现在净琉璃发展得不好,但是在江户时代却流行得很。
2.「においては」译为“在……时候”。文中意思为:在江户时代的时候。
3.「代表格」译为“代表物”。
4.「とりわけ」译为“特别是”,与「特に」可互换。
5.「から~にかけて」同「から~まで」表示时间的用法。文中意思为:从元禄时代到18世纪中叶。
6.「歌舞伎をしのぐ人気を誇り」译为“引以为傲的是受欢迎程度凌驾于歌舞伎”。「人気を誇り」是惯用语。
7.「人形芝居」译为“人偶戏剧”。
8.「といわれる」原意为“被人说”。在文中表示客观地叙述某一事物,根据前后文意可以不翻译出来。
9.「節をつけていた」译为“已配上了调子(节拍)”。
10.「ようになった」译为“越来越……”。日语最常用的一种惯用表达方式。
11.「と思われる」译为“被认为”。文中意思为:被认为展现相互的个性。有时候也可省略不翻译。
12.「土着」译为“土著,原住”。文中意思是“土生土长的”。
13.「そもそも」译为“最初”。
14.「とされている」译为“被认为是……,被公认为……”,是「する」的被动态的形式,表示比较客观的或者大家公认的事实。与其相似的语法还有「~と言われている」。
2. また、スポーツが本来持つ多様な意義を考えると、スポーツを生活に欠かせない文化として国民生活の中に根付かせることが、活力ある健康的な社会を実現することにもつながる。このためには、まず、国民が身近な地域においてスポーツに気軽2に親しむことができる環境を整備し、国民の一人一人が日常生活の中にスポーツを豊かに取り入れることができる生涯スポーツ社会を実現していくことが重要である。とりわけ、生涯にわたり主体的にスポーツに親しんでいくためには、児童生徒等の時期に、生涯にわたって健康や体力を保持増進していくための基礎的な能力や態度を培い、健康的な生活習慣やスポーツ習慣を身に付け、そして、これに続く各ライフステージにおいて、これを基礎として、各人の興味.関心等に基づき、継続してスポーツに親しんでいくことがますます重要となってくる。
而且,考虑到体育运动本来就具有的各种意义,将体育运动作为生活中不可或缺的文化植根于国民生活当中,也有利于实现富有活力的健康社会。为此,首先要为民众创造一个容易在日常生活中亲近体育运动的环境,让每一个人都能在日常生活中体验丰富多彩的体育运动,建设这种可以终身与体育为伴的社会非常重要。尤其是为了让人们能够一直主动亲近体育运动,在儿童、学生时代,培养他们能够长期保持健康、增进体力的基础能力和态度,让他们养成健康的生活习惯和坚持运动的良好习惯,然后在不同的人生阶段,以此为基础,再结合个人的兴趣爱好,长期保持对体育运动的喜爱正变得日益重要。
解析:1.「根付かせる」是「根付く」的使役表达,“使之扎根、生根”。本文译作“植根”。
2.「気軽」意为“轻松愉快,随随便便”。本文译作“容易”。
3.「生涯スポーツ社会」是组合词,「生涯」有“一生、终身”的含义,日语里有「生涯学習」「生涯教育」等说法。在本文译作“终身与体育为伴的社会”。
4.「とりわけ」意为“尤其、特别、格外”。和「特に」「ことに」意思相近。
5.「ライフステージ」(Lifestage),指人一生经历的少年、青年、壮年、老年等不同阶段,译为“人生阶段”。
3. 提高开放型经济水平
中国市场环境是公平的。所有在中国内地注册企业,都是中国经济重要组成部分。我们将坚持社会主义市场经济方向不动摇,继续加强法治建设,积极改善投资环境,努力实现各类企业依法平等使用生产要素、公平参与市场竞争、同等受到法律保护,把中国市场环境建设得更加公平、更富有吸引力。我们利用外资政策不会变,依法保障外商投资企业合法权益。中国开放的大门不会关上。过去10年,中国全面履行入世承诺,商业环境更加开放和规范。中国将在更大范围、更宽领域、更深层次上提高开放型经济水平。中国的大门将继续对各国投资者开放,希望外国的大门也对中国投资者进一步敞开。我们坚决反对任何形式的保护主义,愿通过协商妥善解决同有关国家的经贸分歧,积极推动建立均衡、共赢、关注发展的多边经贸体制。
開放型経済のグレードアップ
中国の市場環境は公平である。中国大陸部で登記したあらゆる企業は、中国経済を構成する重要な一部だ。われわれは社会主義市場経済の方向を揺るぐことなく堅持し、法治建設を引き続き強化し、投資環境を積極的に改善し、各種企業が法に則って平等に生産要素を使用し、公平に市場競争に参加し、同等に法的保護を受けられるように努力する。中国の市場環境をより公平で魅力あるのにすべく努力する。われわれの外資導入政策が変わることなく、法に則って外資系企業の合法的権益を保障する。中国の開放の扉が閉じられることはない。過去10年間、中国はWTO(世界貿易機関)加盟時の公約を
本文档预览:3500字符,共6131字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载