首页 > 全部 > 日语 > 日语笔译三级实务(综合)模拟试卷11

日语笔译三级实务(综合)模拟试卷11

本单篇文档共6221字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类小语种整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
日语 章节练习 6194人下载
价格: 1.00 原价:¥8.00
收藏

日语笔译三级实务(综合)模拟试卷11

主观题

1. 北京市人民政府新聞弁公室と北京市民政局は2日に、『高齢者のケアサービスを強化し介護システムを充実することに関する実施意見』を共同で発表した。それによると、来年から北京市の高齢者向け社会的優遇サービス政策の対象範囲が変更され、65歳以上の常住者から60歳以上の常住者へと範囲が広がることになった。

ここ数年、北京は高齢者の人口が増加を続けている。2017年末現在、60歳以上の北京に戸籍がある高齢者は333万3千人に上り、戸籍がある人全体の24.5%を占めた。常住する高齢者は358万2千人で、北京市の常住人口全体の16.5%を占めた。20年には戸籍がある高齢者が380万人、常住の高齢者が400万人を超えると予測されている。

北京の高齢者が利用できる社会的優遇サービス政策には、交通機関や公園施設の無料での利用以外には、市.区.県レベル政府が投資運営または株式を保有する公園施設、名所旧跡などの観光スポットは高齢者の入場料を無料にする、市.区.県レベル政府が財政支援をする各種の博物館、美術館、科学技術館、記念館、烈士を記念する建築物、著名人の旧居、公共図書館などの公益性が高い文化的施設は高齢者に無料で開放されるなど、一連の優遇政策が実施される。

北京市人民政府新闻办公室、北京市民政局2日联合发布《关于加强老年人照顾服务完善养老体系的实施意见》,明年起将享受北京市老年人社会优待服务政策的对象范围,从65周岁以上的常住人口调整为60周岁以上的常住人口。

近年来,北京老年人口数量持续攀升。截至2017年底,60岁以上的户籍老年人口为333.3万人,占户籍人口总数的24.5%;常住老年人口为358.2万,占全市常住人口的16.5%。预计到2020年,户籍老年人口数量和常住老年人口数量将分别超过380万和400万。

北京市老年人享受的社会优待服务政策除了免费使用公共交通和公园设施外,还包括市、区(县)级政府投资主办或控股的公园、风景名胜等旅游景区对老年人免收门票费,以及市、区(县)财政支持的各类博物馆、美术馆、科技馆、纪念场馆、烈士纪念建筑物、名人故居、公共图书馆等公益性文化设施向老年人免费开放等一系列优惠政策。

解析:1.「対象範囲が変更され」是一个被动句,但是在翻译时不需要按照被动句的语序进行翻译,应该译为“对象范围调整为+‘内容’”。

2.「から…へと」译为“从……到……”。

3.「増加を続けている」译为“持续攀升”。

4.「と予測されている」虽然看似被动句,但译成汉语时根据意思调整语序,不按照被动句式翻译,译成主动句式“预测”,而日语的「されている」表示陈述客观事实。

5. 此语是一个长句,并且占据一整段的篇幅,在翻译的时候需要进行断句。建议先从长句的后面往前分析句子的构成和意思。

2. ちまきを食べるようになった風習は、中国から伝えられたものだとされています。紀元前に存在していたという、中国の有名な詩人「屈原(くつげん)」は国王の側近として仕えていましたが、陰謀により国を追われることに…。ついには、悲観した屈原自身は川へ身投げし、命を絶ってしまったのです。それが旧暦の5月5日のことでした。屈原の死を悲しんだ国民は、川に身投げをした屈原の死体が魚に食べられないよう、ちまきを投げ入れ、そちらに引き寄せるようにしたのです。そしてこれを機に、ちまきを投げ入れる風習は、やがて国の安泰を祈願するものになっていったそう…。この風習が日本にも伝わり、端午の節句でちまきが出されるようになったのだとか。

据说端午吃粽子的习俗起源于中国。相传公元前,中国有一位著名诗人名叫屈原。其原本为朝廷重臣,深受国王信任,却因遭到陷害而被流放。绝望之下,屈原自沉于江中,以身殉国。那天正是农历五月五日。百姓们为屈原之死感到深深惋惜,为了防止屈原的尸体被鱼吞食,人们便将粽子投入江中,将鱼引开。此后,向江中投粽子的习俗渐渐演变为祈求国泰民安的仪式。而后这一习俗传入日本,端午吃粽子的习俗也逐渐在日本流传开来。

解析:

3. 人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标

这个重大责任,就是对人民的责任。我们的人民是伟大的人民。在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了各民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。我们的人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生服务、更舒适的居住条件、更优美的环境,期盼孩子们能成长得更好、工作得更好、生活得更好。人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。人世间的一切幸福都需要靠辛勤的劳动来创造。我们的责任,就是要团结带领全党全国各族人民,继续解放思想,坚持改革开放,不断解放和发展社会生产力,努力解决群众的生产生活困难,坚定不移走共同富裕的道路。

人民の幸せな生活へのあこがれこそわれわれの奮闘目標である

この大きな責任は、人民に対する責任である。わが人民は偉大な人民である。歴史の長い流れの中で、中国人民は自らの勤勉さ.勇敢さ.英知をもって、諸民族がむつまじく共存する美しい故郷をつくり出し、輝きを増し続けてやまない優れた文化を育んできた。生活を心から大事にするわが人民は、よりよい教育やより安定した雇用、より満足できる所得、より頼りになる社会保障、より高いレベルの医療衛生サービス、よりよい居住条件、より美しい環境に恵まれることを望み、子供たちがいっそうすくすくと育ち、よりよい仕事とよりよい生活を手にすることを望んでいる。こうした人民の幸せな生活へのあこがれこそわれわれの奮闘目標なのである。世の中のすべての幸福は勤勉によって築かれるものである。われわれが負うべき責任は全党.全国各民族人民を団結させ、導いて、引き続き思想を解放し、改革開放を堅持し、社会の生産力を絶えず解放し、発展させ、大衆の仕事と生活の困難の解決に努力し、「共同富裕」の道を揺るぎなく歩むことにほかならない。

解析:

4. 从科幻、悬疑、推理到武侠,再到当红的网络玄幻小说,中国类型小说正在成为西方阅读市场的新宠,并且登上各大销售榜的榜首,“外国人迷上中国小说”的现象,不仅在严肃文学中出现,更在通俗文学中成为风潮。互联网改变的不仅是信息传播的方式,同样也改变了创作的方式,互联网中成长起来的创作者,更能够适应全球化时代的市场。

在过去,翻译一直都是文学传播中最重要的难关之一,尤其是蕴含大量传统元素的文学作品,更难被精准、优美地翻译出来,但在今天,翻译正在变得越来越简单。一方面,翻译软件进步很快,准确率越来越高,很多时候,可以直接通过翻译软件来阅读。另一方面,类型文学、网络文学本身都是通俗文学,一般都比较浅显,即便翻译得不那么精准也能体会到乐趣。

SF、ミステリー、推理、武侠、ネット玄幻小説といった中国の小説が今、西洋で人気となっており、各種売れ筋ランキングの首位に立っている。外国人が中国の小説に夢中になるという現象は、純文学において起きているだけでなく、通俗文学でもトレンドとなっている。インターネットの登場により、情報伝達の方法だけでなく、創作スタイルも変化した。

インターネット上で成長した創作者は、グローバル化した市場に対する適応力が高い。これまでは、文学の海外発信において「翻訳」が最大の「難関」の一つだった。特に、大量の伝統的な要素を含んでいる文学作品を正確に翻訳して原作のニュアンスを伝えるというのが難しい点だった。しかし、今は、翻訳が以前より簡単なことになっている。翻訳ソフトのレベルが向上しており、その精度も高くなっている。翻訳ソフトを使うだけで、本を読むことができることもある。また、大衆文学やネッ

本文档预览:3500字符,共6221字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
日语笔译三级实务(综合)模拟试卷11

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号