首页 > 全部 > CATTI二级口译实务 > 口译二级实务模拟试卷32

口译二级实务模拟试卷32

本单篇文档共15142字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类翻译专业资格(CATTI)整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
CATTI二级口译实务 模拟试卷 3580人下载
价格: 0.60 原价:¥9.60
收藏

口译二级实务模拟试卷32

听力英译汉

1.下面你将听到一段有关城市规划与环保的讲话。

到2025年,2/3的人口将生活在城市,城市的排放量将达到70%。我们面临的挑战是清晰而紧迫的,即城市必须被重新规划。我们正处于临界点。地方政府已经加紧行动,做出了有力承诺。同时,越来越多的人也意识到城市规划的重要性。我们需要的是“规划改革”,创建具备多功能社区和建筑的城市,将重点放在城市的整体系统方面,包括绿色屋顶和墙壁、生物多样性走廊以及通过共享经济更好地利用闲置产能。

核心在于利用开创性的方法应对环境挑战。这一点在城市交通上尤为贴切。一些国家,例如英国、丹麦、法国、德国、挪威,计划在未来几十年内,禁止出售新型柴油车和汽油车。马德里正在重新规划其24条街道,以便步行。到2020年,汽车将被禁止在马德里市中心500英亩范围内行驶。截至2029年,意大利将禁止所有化石能源汽车进入米兰的历史中心。

减少汽车排放显然是关键,但提升公共交通网络也很重要。诸如扩大城市公交网络覆盖面积及提高行驶频率等举措,可防止每年100多万人因为空气污染及交通事故过早死亡。2013年,澳大利亚的一座城市引进了世界第一辆电动太阳能巴士,英国和美国也有相似的举措。中国深圳将16000辆公交车换为电动公交车,是世界上首座将所有公交电动化的城市。在株洲,政府正在运营一辆电动无轨列车,列车利用复杂的传感器,可以按照预先安排好的路线行驶。但是,如果公交车用的电能主要从煤炭中产生,那仍旧会对环境造成负面影响。

在爱沙尼亚的一座城市中,政府引进了欧洲最大的免费公共交通系统,居民和学生可以乘坐电车和巴士免费出行。这项计划于2013 年启动,每年减少了市中心7.5%的拥堵。在越南,胡志明市政府与世界银行合作,发起了绿色交通发展计划,以减少拥堵和交通事故造成的死亡。

建筑也必须进行改造。许多城市正致力于将可持续性纳入建筑规范,有时还会得到来自公共及私人网络的支持。墨西哥城已经起草了新规定,包含针对新建筑的能效措施。在巴西萨尔瓦多,如果建筑商使用可持续性技术并减少排放,将可享受房产税折扣。智利首都圣地亚哥正在投资包括屋顶太阳能项目在内的能效升级以及可再生能源项目。

废弃物的处理也是一项重大挑战,但创新正在出现。中国宁波已经得到了世界银行的支持,采取先进的废物分离、收集及处理策略,旨在鼓励回收。印度德里每天产生超过9000吨废物,一家堆肥厂重新开放,从城市垃圾中生产堆肥及资源衍生的燃料。这家堆肥厂每天处理200吨垃圾,产量还将扩大。

发展中国家通常不能跟上城市化的进度。最主要的问题是缺乏数据以及分析数据的能力。政府也需要在制订和实施可持续性的规划与跨部门政策方面获得支持。解决气候、空气质量、公民福祉的问题,关键在于能源系统及建筑。这需要长期投资,来锁定我们未来的几十年——我们需要确保,我们被锁定在一条可持续的城市发展道路上。

解析: 本文主要讨论未来城市规划对环境的影响,通过具体事例讲述了交通规划、建筑改造、废物处理、数据分析等城市规划的方方面面。本文难度适中,长度与真题长度相近,且各段词数分布比较均匀。全文未出现太多生僻词汇及复杂句型。但整体而言,数字较多,事例较多,因此信息密度比较高,对译员的笔记能力以及自身的记忆能力提出了比较高的要求。

(1) What is needed is a “planning revolution” that yields cities with mixed-use neighborhoods and buildings, and with an emphasis on integrated urban systems…为第一段中的难点句,that引导的定语从句有两个由with连接的并列成分,均用于修饰cities,信息密度比较大。在翻译时,可化繁为简,按照句意,将复杂的句子转换为简单的中文短句,译作“我们需要的是‘规划改革’,创造出具备多功能社区和建筑的城市,将重点放在城市的整体系统方面”。

(2)第二段中,Some countries, such as Britain, Denmark, France, Germany, and Norway, are planning to ban the sale of new diesel and petrol cars in the next few decades,此句句型简单,容易理解,但是such as后面有5个并列成分,翻译时笔记及记忆压力比较大,因此笔记时可以使用首字母表示国家,以减少笔记时间。平时在进行练习时,也可以注意积累一些常用表达的笔记符号。此外,备考时也要积累世界上主要国家及其首都的名称。

(3)第三段中,The Chinese city of Shenzhen has become the first city to make all its public buses – more than 16,000 vehicles – electric, 句意不难理解,难点在于如何调整句子结构,尽量还原源语中的信息,尽量符合中文表达方式。按照中文表达习惯,可以将句子进行拆分,即先翻译次要信息,再翻译主要信息,可译为“中国深圳将16000辆公交车换为电动公交车,是世界上首座将所有公交电动化的城市”。

(4)第四段信息点比较多,但是整体由两个例子组成,在听原文时,注意对信息进行整合,减少记忆压力,提升译文质量。本文后面几段也有相同的特点,由大量例子组成,需要进行信息整合。

(5)第五段中,难点句为In the Brazilian city of Salvador, builders are offered a discount on property taxes if they use sustainable technologies and reduce emissions。本句要注意两个点,一是地名的翻译,Salvador是巴西的一个城市,中文名为“萨尔瓦多”;二是句子语序的调整,先翻译if从句后面的内容,再翻译builders are offered a discount on property taxes,这样比较符合中文的句法结构。在记笔记时,可以通过笔记符号体现句子结构的变化,在翻译时,笔记可以提醒译员调整句子结构。property可译为“房产税”。

2.下面你将听到一段有关旅游与科技的讲话。

今天,我要谈一谈旅游和数字化。从社会角度看,数字化将持续推动旅游体验。包括“物联网”、人工智能、虚拟现实,以及区块链在内的技术的使用,会带来更具吸引力、更高效、更包容、更可持续的旅游体验。它促进了对流程的创新以及重新思考,旨在应对诸如过度拥堵、季节性等构成的挑战,开发更智慧化的旅游地。

通过在制造、智慧资产、高效使用资源等方面的创新,旅游业变得更具可持续性,数字化给环境带来了积极的影响,并将带来更大的正面影响。整体而言,重大影响主要体现在智慧旅游便利化的发展、智慧化目的地以及新一轮就业岗位等方面。

同样,智能手机已将电信和媒体转化为全面的智慧旅行模式,包含智能化的签证、过境、安全检查流程以及基础设施,这将彻底改变旅游业。通过整合这些工具,乘客可以在线预订机票并办理登机手续,使用智能手机获取登机牌,从自动安检门通关,甚至通过电子方式验证登机牌。这些措施都提升了旅行的便利性及安全性。

智慧化目的地指在整个旅游周期,包括旅行前、旅行期间及旅行后,实施一项体现技术、创新、可持续性、可获得性和包容性的战略。智慧化目的地将综合考虑居民和游客,将多语言,文化和季节性纳入旅游规

本文档预览:3500字符,共15142字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
口译二级实务模拟试卷32

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号