首页 > 全部 > CATTI二级笔译实务 > 笔译二级实务(综合)模拟试卷23

笔译二级实务(综合)模拟试卷23

本单篇文档共6764字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类翻译专业资格(CATTI)整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
CATTI二级笔译实务 章节练习 4356人下载
价格: 1.00 原价:¥8.80
收藏

笔译二级实务(综合)模拟试卷23

必做题

1.Even those who start exercising in their 60s cut their risk of dementia in half.

即便是60岁以后才开始锻炼的那些人,患老年痴呆的风险也能降低一半。

解析:定语从句who start exercising in their 60s修饰的是前面的代词those,定语从句内容较短,可用前置法,置于those之前,译作“60岁以后才开始锻炼的那些人”。

2.But so attached was he to his native land that after his death in Paris in 1849 his heart—on his own instructions—was brought back to Warsaw for interment.

但他依旧深深眷念着他的祖国。1849年,肖邦在巴黎去世,依照其遗愿,他的心脏被送回华沙安葬。

解析:本句的谓语是bring back的被动结构,可借用汉语的被字句,直接译作“被送同”即可。

3.Up close, the squalor is clear. Piles of garbage and flies are everywhere.

但走近一看,则是一片狼藉,肮脏不堪,垃圾成堆,苍蝇到处乱飞。

解析:squalor是名词,意为“污秽”“肮脏之物”,此处可转化为形容词,译为两个四字词“一片狼藉,肮脏不堪”,这样更符合中文的表达习惯。

4.We are resolved to free the human race from poverty and heal and protect our planet.

我们决心让人类摆脱贫困和匮乏,让地球得到治愈和保护。

解析:

5.One by one, museums across the United States have been imposing bans on using selfie sticks for photographs inside galleries (adding them to existing rules on umbrellas, backpacks and tripods), yet another example of how controlling crowding has become part of the museum mission.

美国各地的博物馆相继发布禁令,禁止在馆内使用自拍杆拍照(自拍杆继雨伞、背包、三脚架之后也被列为禁用物品),而这也再次证明,控制人流量已成为博物馆工作的一部分。

解析:

6.She has tiptoed into the public sphere, pushing her agenda in education as well as global conservation, nutrition and immigration policy.

她逐步推进教育、全球自然环境保护、营养问题和移民政策方面的工作,开始悄然进入公众视野。

解析:

7.It has been beautifully restored and offers a unique lifestyle, which brings a taste of the past together with modern-day comfort.

房屋修缮精美,能让人们从中体味到古典韵味与现代舒适相结合的独特生活方式。

解析:

8.On sunny afternoons, those 10 plants would produce as much electricity as three nuclear reactors, but they can be built in as little as two years, compared with a decade or longer for a nuclear plant.

在阳光明媚的下午,这10座发电站产生的电量相当于3个核反应堆所产生的电量。况且,修建这些热电站仅需2年时间,相比之下,建设一个核电站要10年或更久。

解析:

必做题

9.哪怕有整面墙壁供涂鸦者乱涂乱画,也阻止不了他们弄脏其他地方。(impede;dirty up)

Entire walls available for graffiti writers have not impeded them to dirty up elsewhere.

解析:

10.墨西哥城的罗马区一直是充满着神秘与魔力的地方。在那里,真实与想象的界限并不分明,就像街区屋顶晾衣绳上的衣服随风飘动一般。(flutter)

Mexico City’s Roma has long been a place of secrets and spells, where the boundary between real and imaginary dances like clothes fluttering in the breeze on the barrio’s rooftop washing-lines.

解析:

11.当父亲出现在儿童绘本中,他们要么试图引人发笑,要么带领儿子去冒险,要么展示力量或坚强独立的性格。 (angle for)

When fathers appear in children’s picture books, they’re angling for laughs, taking their sons on adventures or modeling physical strength or stoic independence.

解析:

12.不能与心爱的人用母语交流令人难受;不能将它传递给后代可能更为痛苦。(pass on)

Not sharing your first language with loved ones is hard. Not passing it on to your own child can be especially tough.

解析:

13.人类是从非洲一次性大规模迁出,抑或在几万年时间里从非洲大地缓慢地扩散开来?(flood out of)

Did humans flood out of Africa in a single diaspora, or did we trickle from the continent in waves spread out over tens of thousands of years?

解析:

14.它们还可以创建随机生成的密码,因此难以猜测,从而进一步抵御黑客的入侵。(defense against…)

They can also create randomly-generated and therefore hard-to-guess passwords as a further defense against hackers.

解析:

15.该

本文档预览:3500字符,共6764字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
笔译二级实务(综合)模拟试卷23

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号