首页 > 全部 > CATTI二级笔译实务 > 笔译二级实务(综合)模拟试卷22

笔译二级实务(综合)模拟试卷22

本单篇文档共7634字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类翻译专业资格(CATTI)整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
CATTI二级笔译实务 章节练习 6636人下载
价格: 1.00 原价:¥9.60
收藏

笔译二级实务(综合)模拟试卷22

必做题

1.There are many countries around the world adopting the principle of sustainable development. When put into practice, it helps combat environmental deterioration in air quality, water quality and terrestrial control.

世界上有许多国家都采用可持续发展的原则。实施这一原则有助于遏制环境恶化,包括在空气质量、水质和土地管理方面。

解析:第二句中的it指代上文提到的the principle of sustainable development“可持续发展的原则”,由于可持续发展是一种原则,故it可译作“这一原则”。

2.Chopin remained in exile in France after the uprising was crushed.

起义失败后,肖邦一直流亡法国。

解析:was crushed是after引导的时间状语从句的谓语,直译是“被镇压”,翻译时可变被动为主动,译成 “失败”。

3.The shabby visitors center there now is already too small for the 950,000 people who visit Stone-henge each year, let alone the additional onslaught of tourists expected for the Games.

现在每年参观巨石阵的游客已达到95万名,远远超出这个破旧的游客中心的负荷,更别说容纳奥运会期间猛增的游客量了。

解析:本句中the additional onslaught of tourists指猛增的游客量,所以应将名词onslaught“猛烈攻击”转换成形容词“暴增的,猛增的”。

4.Although free trade puts uncompetitive firms out of business, the displaced workers and resources are ultimately allocated to other areas of the economy.

虽然自由贸易会淘汰缺乏竞争力的公司,但因此失业的工人和闲置的资源依然可以转移到其他经济领域。

解析:

5.In a class at the company’s internal university, the instructor likened the 11 lithographs that make up Picasso’s The Bull to the way Apple builds its smartphones and other devices.

在苹果公司内部大学的一堂课上,讲师曾提到毕加索绘制名画《公牛》时的11块石版画,他认为苹果打造智能手机等设备的方法与之类似。

解析:

6.Bayer is one of the major producers of a type of pesticide that the European Union has linked to the large-scale die-offs of honey bee populations in North America and Western Europe.

拜耳是某种杀虫剂的主要生产厂商之一,而欧盟认为这种杀虫剂与北美和西欧蜜蜂的大规模死亡有关。

解析:

7.Tucked away in this small village in Buckinghamshire County is the former Elizabethan coaching inn where William Shakespeare is said to have penned part of \\

白金汉郡一座小村落深处,有一家伊丽莎白时期的驿站旅馆,据说莎士比亚曾在这里创作了《仲夏夜之梦》的部分篇章。

解析:

8.In doing so, the authorities hope they have killed off regulations routinely used by critics—most notably in the British media—to ridicule the meddling tendencies of the EU.

此前,一些批评人士,特别是英国媒体,常常对这些规定冷嘲热讽,指责欧盟有过度干预之嫌。欧盟当局希望此举能息事宁人。

解析:

必做题

9.我们的目标是让人们在不弄脏墙壁的情况下留下印记。(smear)

Our goal was to let people leave their testimony without smearing the walls again.

解析:

10.布鲁尔曾在镇上经营一家书店,他创办了费尔霍普写作艺术中心(Fairhope Center for the Writing Arts)。该中心时常会邀请常驻作家在该市公共图书馆后面的一栋建于20世纪20年代的小屋里住上一个月。

Mr. Brewer, who formerly ran a bookstore in town, founded the Fairhope Center for the Writing Arts, which invites writers-in-residence for monthlong stays in a 1920s cottage tucked behind the city’s public library.

解析:

11.可以感受到他们的不拘礼节、个人魅力以及幽默感。(a personal touch)

There is an informality, a personal touch, a sense of humor.

解析:

12.这些现象反映了一个更为严重、更具危害性的问题,“年轻女性面临的压力是,她们需要视肉体为价值的唯一体现,并将其看作他人快乐来源的一部分”。(reduce…to…)

These are symptoms of a larger and more pernicious problem: \\

解析:

13.也许在未来,员工谈起他们的精神状态也能像他们说起自己骨折或流感的情况一样轻易。(no more…than…)

Perhaps in future workers will be no more reluctant to reveal a mental condition than to report a broken bone or a dose of the flu.

解析:

14.目前市面上有多种形式的双重身份认证方式,万一用户的登录信息被盗取了,它就起着保护账户安全的功能。(serve the purpose of…;in case;get one’s hand

本文档预览:3500字符,共7634字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
笔译二级实务(综合)模拟试卷22

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号