首页 > 全部 > CATTI二级笔译实务 > 笔译二级实务(综合)模拟试卷25

笔译二级实务(综合)模拟试卷25

本单篇文档共6996字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类翻译专业资格(CATTI)整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
CATTI二级笔译实务 章节练习 7139人下载
价格: 1.00 原价:¥8.80
收藏

笔译二级实务(综合)模拟试卷25

必做题

1.Best of all, you can cycle on those routes for long distances without having to make way for cars and trucks at junctions and traffic lights, according to the official description of the Cycle Super Highways, which are under construction here as part of the Danish capital’s efforts to become carbon-neutral by 2025.

据官方介绍,“自行车超级公路”项目的最大亮点是便于市民长距离骑行,且无需在道路交叉口或和红绿灯前避让汽车、卡车。“自行车超级公路”这一项目目前仍在建设当中,是丹麦首都为在2025年之前实现碳中和而采取的措施之一。

解析:本句中which引导的定语从句是对Cycle Super Highways的补充说明,内容较长,可采用后置译法,且因as引导的方式状语同位语太长,因此将其单独放在句末译出,即“这一项目……目前仍在建设当中,是丹麦首都为在2025年之前实现碳中和而采取的措施之一”。

2.The matter was never mentioned again.

后来再也没提这件事。

解析:英文中was mentioned的施动者是不明确的,故中文译为无主语句。

3.Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what once resembled a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms.

每年都有几百万游客前来参观吴哥窟(Angkor Wat)遗迹。这儿曾是个悠闲的小村庄,由于游客蜂拥而至,现在已经发展成一个繁荣的国际大都市,这里夜生活极其丰富,旅馆数量多达1万余家。

解析:

4.That has allowed them to build huge folio wings, but it has also raised a big question over their ability to make money from the audiences they have put together.

这使得它们吸引了一大批用户,但能否利用招徕的这些关注者盈利,仍是一个很大的问题。

解析:

5.\\

斯里尼瓦桑说:“在参观丹铎神庙的过程中,人们如果不留神,可能就会掉入水中,与鳄鱼雕塑做伴。”

解析:

6.They call it writing—the ability to distribute their thinking in the kinds of sentences that have a merit, even a literary merit, of their own.

他们称之为“写作”——能将他们的想法寄托于句子中的能力,这些句子有其自身的价值,甚至是有着文学性的价值。

解析:

7.For nations in Europe, be they small or large, literature will always be one of the keys of their cultural existence, and we recognize that this is the only way we are going to be able to make that literature present in the United States.

对于欧洲各国而言,无论国家大小,文学将一直是各国文化存在的主要体现形式之一,我们也认识到,上述举措是让欧洲文学立足于美国市场的必由之路。

解析:

必做题

8.数百万乘客滞留冰岛多日,多间航空公司遭受经济损失,但这次火山爆发使冰岛一举成名。(ground;put…on the map)

Millions of passengers were grounded for days and airlines suffered financial losses. But the explosion put Iceland on the map.

解析:

9.随着马尔代夫从迎合超级富豪转向欢迎精打细算旅客的到来,这个印度洋群岛上民宿数量激增。(the tiber-rich;budget-conscious)

Guesthouses have proliferated across this archipelago in the Indian Ocean, as the Maldives shifts away from catering to the tiber-rich and welcomes budget-conscious travelers.

解析:

10.大约在影片设定年代的15年后,一场毫无预兆的地震给了罗马区致命一击。(blow to)

The biggest blow to Roma’s fortunes came suddenly and without warning, 15 years or so after the year in which the film is set.

解析:

11.在这些回忆性的谈话中,父亲对他们4岁的女儿使用的带有感情色彩的词语也比对他们4岁的儿子多。 (emotion-laden words)

During these reminiscing conversations, fathers used more emotion-laden words with their 4-year-old daughters than with their 4-year-old sons.

解析:

12.因此,当父母移居同外后,母语往往鲜少被提起,甚至慢慢被遗忘。(wither)

So languages often wither and die when parents move abroad.

解析:

13.科学家们总共对83个澳大利亚土著居民以及26个巴布亚新几内亚(Papua New Guinea)人的基因组进行测序。(All told)

All told, the scientists were able to sequence 83 genomes from aboriginal Australians and 25 from people in Papua New Guinea.

解析:

14.环绕火星飞行两年之久的欧洲航天器发现的初步结果表明火星大气中并不存在甲烷。(give

本文档预览:3500字符,共6996字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
笔译二级实务(综合)模拟试卷25

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号