首页 > 全部 > CATTI二级笔译实务 > 笔译二级实务(综合)模拟试卷33

笔译二级实务(综合)模拟试卷33

本单篇文档共10953字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类翻译专业资格(CATTI)整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
CATTI二级笔译实务 章节练习 7181人下载
价格: 2.00 原价:¥8.00
收藏

笔译二级实务(综合)模拟试卷33

必做题

1. History is full of jobs that took an immense physical toll on employees, from miners and construction workers through to those who suffered \\

历史上有许多员工由于工作原因身体健康受到严重的损害,这其中包括矿工、建筑工人,以及19世纪末20世纪初患“磷毒性颌骨坏死”的火柴厂工人,但直到最近几十年,员工的心理健康问题才得到更深入的讨论和广泛的理解。第一个世界精神卫生日(World Mental Health Day)于1992年发起,最近的一次在10月10日举行。

像英国“改变的时刻”(time to change)这样的慈善活动试图消除人们对普遍存在的心理疾病的偏见。近期一项欧洲研究综述发现,在欧盟,每年有38%的人口患有精神疾病(此处的精神疾病为广义,指的是从焦虑到药物依赖等一系列疾病)。

心理疾病除了给员工带来巨大的痛苦外,它还不可避免地导致缺勤和表现不佳的情况。世界卫生组织(WHO)估计,心理健康问题每年会造成全球经济产量1万亿美元的损失。在一项针对美国员工的调查,63%的受访者表示,工作压力对他们的精神和行为健康有重大影响。

据保障大型企业利益的英国工业总会(Confederation of British Industry)开展的研究表明,40%的雇主称其员工存在心理健康问题的比例超过5%,4年前也做过类似的调查,而这一数据几乎是当时的4倍,但它实际上可能也传递了一个积极的信号,即人们逐渐不再对精神疾病充满偏见,更多的人也不再觉得患病难以启齿。

社会在治疗心理疾病方面确实取得了很大的进展。20世纪60年代,巴特比(Bartleby)专栏作者的父亲因企业重组失业后患上抑郁症,医生建议他进行电击治疗。其祖母在20世纪20年代患上了严重的产后抑郁症。她被送到精神病院,从此再也没有见过自己的孩子。如今,针对心理疾病的治疗更多采用药物(尽管不可否认,这也可能会带来问题,尤其是药物成瘾的风险)和心理疗法。员工如果觉得治疗方案足够完善,他们会更愿意接受帮助。“认知行为治疗”教导人们丢弃消极的想法,对员工的健康几乎不存在负面影响。

商界在解决员工的心理健康问题上也大有进步。例如,英国一个叫社区商业协会 (Business in the Community)的慈善组织曾做过一份调查,报告显示,53%的员工表示他们能够在工作场所轻松地讨论心理健康问题,但同时只有13%的员工认为他们可以和上司讨论此事,因此企业仍需争取更大的进步。

世界卫生组织表示,“那些促进员工的心理健康,并对患有心理疾病的员工给予支持的公司,更有可能减少缺勤率,提高生产效率,并且能从随之而来的经济增长中获益。”仅仅是能够在工作场所自由地谈论压力或焦虑就能够减轻这个问题。也许在未来,员工谈起他们的精神状态也能像他们说起自己骨折或流感的情况一样轻易。

解析: 1.第1段第一句take a toll on为固定搭配,意思是to have a bad effect on somebody/something“对某人/某事有不良影响”,结合本文语境,此处可译作“(员工的身体健康)受到严重的损害”。

2.第5段第三句直译是“这个更高的数字实际上可能是一个令人鼓舞的迹象”,但由于“数字”和“迹象”并不搭配,故翻译时可将sign理解为“信号”,整句可译作“它实际上可能传递了一个积极的信号”。

3.第6段第一句has come a long way为固定搭配,意思是to have made a lot of progress“取得了很大的进步”,故可译作“取得了很大的进展”。

4.第9段第三句workers will be no more reluctant to reveal a mental condition than to report a broken bone or a dose of the flu若直译为“员工不会像不愿说明骨折或流感情况一样不愿透露自己的精神状况”则显得生硬,在翻译时可将双重否定句转换为肯定句,译为“员工谈起他们的精神状态也能像他们说起自己骨折或流感的情况一样轻易”。

2. Think of the upper echelons of the money-management business, and the image that springs to mind is of fusty private banks in Geneva or London’s May-fair, with marble lobbies and fake country-house meeting-rooms designed to make their super-rich clients feel at home, But that picture is out of date. A more accurate one would feature hundreds of glassy private offices in California and Singapore that invest in Canadian bonds and European property.

Global finance is being transformed as billionaires get richer and cut out the middlemen by creating their own \\

试想资金管理行业的高层办公场所,浮现脑海的是日内瓦或伦敦梅菲尔传统的私人银行,其内大理石大厅和田园风格会议室的设计是为了让超级富豪客户感到宾至如归,但这一印象已经过时,更确切的情景是在美国加州和新加坡的数百间玻璃隔断办公室中进行加拿大债券和欧洲房地产投资,随着财富的与日俱增,亿万富翁通过创立家族办公室来摆脱中间商,全球金融正在转型。这些私人投资公司在全球市场寻找机会。现在,家族办公室在投资界已形成一股不可小觑的力量,其资产高达4万亿美元,超过对冲基金资产总额,相当于全球股市价值的696。在民粹主义大行其道的时代,家族办公室不得不面对棘手的问题。那就是,它们如何集权并加剧社会不平等?

家族办公室这一概念并不新鲜。1882年,约翰.洛克菲勒(John Rockefeller)成立了他的家族办公室。本世纪家族办公室的数量呈爆炸式增长,大约有5千至1万个家族办公室分布在美国、欧洲以及新加坡和香港等亚洲中心地区。尽管它们的主要任务是管理金融资产,但在大规模的家族办公室中(有些甚至拥有数百名员工),它们承担着多种工作,从税务、法律工作到成为预定航班和照顾宠物的高级管家。

只有全球前0.01%资产过亿美元的富豪能够承担家族办公室高度专业化服务的运作成本。亚洲大亨们已经建立了自己的家族办公室。西方最大的家族办公室,比如由投资家、慈善家乔治.索罗斯(George Soros)创立的办公室,其影响力可与华尔街公司匹敌,它管理着数百亿美元的资产,与银行和私募股权集团竞争收购公司。

每一次投资热潮都折射出社会的发展现状。20世纪70年代,共同基金市场从起步走向成熟,当时美国中产阶级已经经历了20年的繁荣。家族办公室的兴起反映了日益加剧的不平等现象。亿万富翁的数量仍在增长。因此,家族办公室在金融体系中的权重似乎还会进一步上升,而对它们的反对意见也呈指数级增加,其中最明显,也最缺乏说服力的是指责家族办公室造成了社会不平等。实际上,家族办公室并非造成不平等的原因,而是其结果。

尽管如此,公众仍心存忧虑。第一

本文档预览:3500字符,共10953字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
笔译二级实务(综合)模拟试卷33

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号