首页 > 全部 > CATTI二级笔译实务 > 笔译二级实务(综合)模拟试卷31

笔译二级实务(综合)模拟试卷31

本单篇文档共12409字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类翻译专业资格(CATTI)整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
CATTI二级笔译实务 章节练习 7257人下载
价格: 2.00 原价:¥9.00
收藏

笔译二级实务(综合)模拟试卷31

必做题

1. Adolescents have always been keenly aware of how they are seen by their peers. But social media amplify this self-consciousness. Now that nearly three-quarters of American teens have access to a smart-phone, many of them while away their days broadcasting their thoughts, photos and lapses in judgment for immediate praise or scorn from hundreds of \\

青少年总是能敏锐地察觉到同龄人对他们的看法,但社会媒体放大了这种自我意识。

如今,近四分之三的美国青少年都在使用智能手机,他们中的许多人每天通过分享自己的想法、照片和糗事,获得来自数百名“好友”的赞扬或嘲笑来消磨时光。作为青少年并不容易,这是第一次你的魅力、外貌或受欢迎程度如此容易被量化,你的错误也如此容易被发现。科技革命如何影响年轻人,尤其是年轻女性,是美国两本引人入胜的新书的主题。

对许多女孩来说,在社交媒体上不断寻求他人的点赞和关注,“感觉就像是在参加一场永远不会落幕的选美比赛”南希.塞尔斯(Nancy Sales)在《美国女孩(American Girls)》一书中写道,这是一部虽内容繁多但研究彻底的作品。在这个图像饱和的时代,对女孩照片的评价往往集中在外貌上,欺凌现象很常见,由女性之间的竞争而引发的焦虑也十分普遍。13岁的玛吉(Maggie)说:“每个人都想像卡戴珊(Kardashian)妹那样自拍。”

这种自我物化总是伴有一定代价的。通过综述12个工业化国家的研究发现,世界各地处于青春期的少女对自己的体重和外表越发感到忧郁和焦虑。

在美国记者佩吉.奥伦斯坦(Peggy Orenstein)看来,这些现象反映了一个更为严重、更具危害性的问题,“年轻女性面临的压力是,她们需要视肉体为价值的唯一体现,并将其看作他人快乐来源的一部分”。在《女孩与性》(Girls&Sex)一书中,奥伦斯坦的观点明智而尖锐,她探讨了女孩们是如何在性别与性行为的“复杂新领域”中找到自己的位置。奥伦斯坦指出,过去的女权主义者常常抗议物化女性的做法,但如今许多年轻女性声称这赋予了她们力量。

这两本书亦都指责了“色情作品日益扩大的影响”。互联网使色情信息比以往任何时候都更触手可及。很少有人认为它是现实的,但大多数人将它视为指南。在这个国家里,父母很少与子女,尤其是女儿坦诚谈论性话题,且很少有学校能填补这一空白,因此这种做法是正常的。教育工作者通常提倡禁欲,目前美国只有13个州严格要求学校开展从医学角度上看准确无误的性教育。

问题是,这些作品不仅露骨,还充满暴力,这可能会影响人们的预期。一项针对加拿大青少年的研究发现,观看色情影片和认为可以强迫女孩发生性行为之间存在相关关系。色情作品也倾向于将女性的性行为刻画成主要为了男性而存在的事物。

对于任何抚养女儿的人来说,这两本书籍都不是轻松读物。理性地说,虽然许多年轻女性认为在她们想要做的事情上她们都能志在必得,但大多数人仍在挣扎着遵守性别的双重标准。正如一位十几岁的女孩告诉奥伦斯坦那样,“通常消极的反面是积极,但在这种情况下两方都是消极的。那你该怎么办呢?”

解析: 1.第1段第三句while away为固定搭配,意思是“以一种愉快而懒惰的方式消磨时间”,故可译作“消磨时光”。

2.第1段第三句句子较长,其中broadcasting their thoughts, photos and lapses in judgment for immediate praise or scorn from hundreds of \\

2. Last spring, Bhairavi Desai, a middle-aged woman without a driver’s license and thus an unlikely leader for thousands of mostly male drivers in the world’s largest market for hired vehicles, delivered emotional testimony in front of New York City’s Taxi & Limousine Commission about the mounting existential difficulties in her field.

The executive director of the New York Taxi Workers Alliance, Ms. Desai had been a labor activist for 21 years but she had never seen anything like the despair she was witnessing now—the bankruptcies, foreclosures and eviction notices plaguing drivers who were calling her with questions about how to navigate homelessness and paralyzing depression.

\\

贝拉维.德赛(Bhairavi Desai)是一住没有驾驶执照的中年妇女,因此在这个全球最大的汽车租赁市场上,她看起来并不像是一个领导了数千名司机(大多为男性)的人。去年春天,她在纽约市出租车和豪华轿车委员会(Taxi & Limousine Commission)面前,动情地讲述了自己的领域所面临的日益严峻的生存困境。

任纽约出租车工人联盟(New York Taxi Workers Alliance)执行董事的21年里,德赛女士一直是维护劳工权益的积极分子,但她从未见过如今这样绝望的情景——破产、丧失抵押品赎回权和驱逐通知令司机们痛苦不堪,他们打电话询问她如何解决无家可归和令人绝望的抑郁问题。

“我的心一半碎了,”她说,“另一半在燃烧。”优步(Uber)及其竞争对手的发展使得纽约、伦敦和其他城市的传统司机面临难以承受的经济困境。几十年来,纽约的出租车数量一直不超过1.2万至1.3万辆,但现在乘客有了无数避开公共交通的新方法。有时像维亚(Via)这样的叫车服务在曼哈顿市内的收费仅略高于5美元。

尽管优步宣扬其“对行业传统的颠覆”对乘客有益,但对于很多出租车司机来说,这是毁灭性的打击。纽约黄色出租车全职司机全年订单总量下降,他们的年收入从8.8万美元降至略高于6.9万美元。授予纽约市出租车经营权的出租车牌照正在贬值,借钱购买牌照一度被认为是一种明智的投资,如今却使得司机负债累累。德赛女士经常看到成年男子哭泣,她越来越担心他们可能会结束自己的生命。

出租车司机们正凝视着无人驾驶汽车普及后他们更加黯淡的未来。与此同时,美国政府将每周1.5美元的工资增长视为重大突破,很难看出司机们精神的“百忧解”(Prozac)会从何而来。德赛女士说,该市出租车司机面临的问题已经变得非常严重,甚至在新年前夕,许多人还抱怨说,他们在街上到处转悠也不能接到客人。大约在那个时候,她接到一位女士的电话,这位女士在布朗克斯区(Bronx)经营社区广播电台,她的听众大多为来自多米尼加(Dominican

本文档预览:3500字符,共12409字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
笔译二级实务(综合)模拟试卷31

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号