首页 > 全部 > CATTI三级口译实务 > 口译三级实务(中英双向互译)模拟试卷9

口译三级实务(中英双向互译)模拟试卷9

本单篇文档共6603字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类翻译专业资格(CATTI)整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
CATTI三级口译实务 章节练习 3465人下载
价格: 1.00 原价:¥7.00
收藏

口译三级实务(中英双向互译)模拟试卷9

中英双向互译

1.

A:晓华,你在这儿!我迟到了,真是不好意思。我花了点时间才找到这家美术馆。

B:It’s OK.I just arrived.too.Let’s get in there.I remember you said you wanted to see Xu Beihong’s paintings.They’re at the third floor.

A:好,那咱们就先去三楼。我喜欢徐悲鸿笔下所有的马。虽然他只用墨来画马,大多数作品又都只有黑白两种颜色。但他却准确地捕捉到了马的动态。画中的马看起来就像真的能跑起来似的。这些用水墨画成的马看着和油画很不一样,但也不像我看过的传统中国画。

B:This is because Xu Beihong’s works combine Chinese and Western painting techniques.He studied in France for several years and learned Western techniques including oil painting After he returned to China,he blended the brushwork of Chinese painting with realism in the West and created many extraordinary works.

A:我懂了。难怪他的作品结构都很清晰,这种现象在油画中很常见。但我看过他画的一幅马,鬃毛和尾巴飘向不同的方向。我猜这是中国画的传统技法吧。

B:That’s fight.Authors of Chinese painting create based on their subjective experience,and sometimes the paintings disobey laws of nature.In addition,Xu Beihong produced many horse paintings during the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression.The horses he painted were full of strength and vitality,which represented the brave Chinese people.His paintings inspired Chinese people greatly and made a contribution to the victory of the war.

A:他的画作确实振奋人心。我记得在纽约的一个博物馆见过他的一些作品,很受人欢迎。无论来自哪个国家,人们都能感受到徐悲鸿画作的美和它蕴含的精神。

B:Yes.There have been many exhibitions of his works at home and abroad,and collectors also see it as an honor to have one of his paintings.And here we are at the third floor.There are not only Xu Beihong’s horses,but also his landscape paintings and oil paintings.You can see the changes in his painting style and ideas from these works produced in different periods.

A:看起来我们要在这儿待上一下午了。咱们先去看那幅最大的马吧。

解析:

2.

A:王先生,欢迎您做客我们的广播节目。今天我们要讨论的是园林。中国和西方都有很多经典的园林,但它们的结构、风格和理念都非常不同。王先生,典型的中国园林是什么样的?

B: Thank you for having me here. Chinese gardens are a representative of Asian gardens, and have a long history. The beauty of nature is the core of the design of Chinese gardens. Small hills, lakes, rocks and plants are the main parts of the garden. The original features of the nature are kept in the garden, which is full of fun and vitality. The buildings are integrated with natural landscape. Although built by humans, the buildings look in harmony with the trees, hills and lakes. Also, in the Chinese garden, if you look at the same scenery from different places, you will get a totally new experience.

A:这听起来感觉和传统的意大利与法国园林很不一样。比如凡尔赛宫园林就由宽阔的大道、一排排树木和人工湖组成。草和树木都修剪成美丽的几何形状。这里几乎所有东西都是人造的。王先生,您认为造成中西园林差异的原因是什么?

B: I believe this is related to the cultural ideas of the two sides. China in ancient times promoted the idea that humans should live in harmony with the nature, and always respect the nature. Therefore, Chinese people tried not to change the look of the landscape to fully show the natural beauty. However, people in the West wished to defeat and change the nature and believed that the human power was greater than the nature. This idea was also shown in Western gardens, where the shapes of the trees were uniform and there were heavy traces of artificiality. Despite the different styles, the two types of gardens are excellent representatives of world gardening arts.

A:在英国你可能会发现,很多园林和中国园林有些相似。这是一种叫作景观式园林的西方园林类型,由英国设计师开创。据说,设计师学习了中国的造园艺术,也遵循保护和尊重自然的原则。另外近几年,中国在设计园林时,也借鉴了西方的造园原则。

解析:

3.

A: Adam, how was your visit to the

本文档预览:3500字符,共6603字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
口译三级实务(中英双向互译)模拟试卷9

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号