首页 > 全部 > CATTI二级笔译实务 > 笔译二级实务(综合)模拟试卷39

笔译二级实务(综合)模拟试卷39

本单篇文档共11476字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类翻译专业资格(CATTI)整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
CATTI二级笔译实务 章节练习 3357人下载
价格: 1.60 原价:¥9.60
收藏

笔译二级实务(综合)模拟试卷39

必做题

1. \\

在佛罗伦萨中心广场大教堂里,一面文艺复兴时期的石墙上写着:“勿乱涂乱画”。

但令人沮丧的是,这是一位游客用黑色马克笔潦草书写的涂鸦,他用这种挑衅的方式来嘲讽其上方写着同样一句话的塑料指示牌。

这条官方标语挂在通往圣母百花大教堂(Santa Maria del Fiore cathedral)穹顶的陡峭阶梯尽头的墙上。这座教堂更广为人知的名字是佛罗伦萨主教堂(Duomo),但标语显然没有完成它的使命。

多年来,佛罗伦萨的官员一直试图阻止来自世界各地的游客把这座城市的古老石墙当作时间胶囊来记录他们的冥思随想,但人类对涂鸦的热衷似乎是一种强大的本能,难以驯服。

因此,官员们决定从乔托(Giotto)的钟楼(Campanile)开始,尝试利用数字技术来解决这个由来已久的问题。

今年早些时候。在将通往钟楼414级阶梯两侧的墙壁清理干净后,官员们在那里放置了3块平板电脑,希望游客在不破坏钟楼的前提下留下虚拟旅行印记。

这些信息将存储在网站上,并永久存档。

钟楼入口处的一个大告示牌上用意大利语和英语写道:“任何其他标记都将被迅速清除”。

“一旦所有的墙壁都被清理干净,我们需要一些东西来杜绝新涂鸦的出现,希望这个应用程序能够做到这一点。”阿莉塞.菲利波尼说,她是一家监管佛罗伦萨主教堂建筑群机构的社交媒体策略师。

“我们的目标是让人们在不弄脏墙壁的情况下留下印记,”菲利波尼说。

在他们试验的头三天里,有3,000多名游客,304条数字信息,而且没有新的涂鸦。

借助虚拟涂鸦,游客可以选择书写的背景:木头、大理石、铁或灰泥,这些都是古迹会用到的材质。然后,他们从口红到喷漆等一系列工具中选择他们要运用的涂鸦工具,用指尖在屏幕上画上符号、书写名字和信息。

“我们是否成功地进行了公众教育还有待观察。”该机构的主席佛朗哥.卢凯西(Franco Lucchesi)说,“但到目前为止,我们的网络上充满了信息,而墙壁上却没有,这就说明电子涂鸦墙正在发挥作用。”

有些人已经为他们的不文明行为忏悔。卢凯西回忆起一个日本班级的“朝圣之旅”,他们连续3年来到这里为学生们造成的破坏表达歉意。

21岁的劳拉.巴赫曼(Laura Bachmann)来自德国,她和一个朋友正在佛罗伦萨旅游。她说:“古迹如此干净的事实也在起着作用,没人敢第一个把它弄脏。”

对涂鸦专家来说,干净的古迹是阻止他们乱涂乱画的主要因素。“那些破坏分子会在所有人都能看到的地方涂鸦。遗憾的是,我担心平板电脑并不能使他们摒弃恶习。”意大利国家反涂鸦协会 (National Anti-Graffiti Association)主席安德里亚.阿马托(Andrea Amato)谈到佛罗伦萨做出的努力时说:“哪怕有整面墙壁供涂鸦者乱涂乱画,也阻止不了他们弄脏其他地方。”

“但重要的是,我们没有任由历史古迹被破坏。如果我们清理它们,人们会更少产生把它们弄脏的念头。”他补充道。

解析: 1.第2段句子较长,句中who引导的定语从句解释说明了这位游客涂鸦的原因,在翻译时可将这部分拆分出来,独立成一个分句。

2.第3段句子较长,可按照意群进行拆分翻译,在The official missive和had clearly failed in its mission之间的是修饰标语的背景信息,可合为一句翻译,而剩下的是说明这个标语是否有效用,因此,剩下的合为一句翻译。

3.第10段testimony的字面义为“证词”“证据”,而此指的是游客能够在不弄脏墙壁的情况下记录他们的旅行,译为“印记”更为合适。

4.第14段第二句in a row为固定搭配,意为“连续的”。

5.第17段第一句degradation字面义为“退化,堕落”,而此处指的是佛罗伦萨的官员并没有放任旅客在古迹上乱涂乱画,译为“被破坏”更为合适。

2. Just one day after Hollywood offered a show of support for the #MeToo movement on the Golden Globes red carpet and stage, a famous actress on the other side of the Atlantic lent her name to a public letter denouncing the movement, as well as its French counterpart, #Balancetonporc, or \\

就在金球奖上(Golden Globes)好莱坞明星在红毯和舞台上对“我也是”(#MeToo)运动表示支持的第二天,大西洋彼岸,一位著名女演员则在一封公开信中谴责该运动及其法国的同类运动“揭发你的猪”(Balancetonporc, or \\

解析: 1.第1段on the other side of the Atlantic lent “大西洋彼岸”说明了女演员所在位置,为背景信息,在翻译时可将这部分提前,使译文更加紧凑。

2.第2段climate为多义词,有“气候”“氛围”等义项。根据本文语境,此处是指“我也是”等运动营造了极权主义的氛围,故此处climate译为“氛围”更为合适。

3.第2段句子较长,分析句子的结构可知,in arguing that the two movements…之前的部分是一些背景信息,之后的部分是这些法国女性谴责“我也是”等运动的原因,在翻译时可按照意群将这两部分拆分开来,独立成句。

4.第3段第四句turn on its head为固定搭配,意思是to cause something to be the opposite of what it was before“使某物与之前相反”,故可译作“背离初衷”。

5.第6段第一句pick up为固定搭配,意思是If someone picks up a point or topic that has already been mentioned they refer to it or develop it. “如果某人提到了一个已经被提及的观点或话题,他们就会提到它或发展它。”结合本文语境,此处是说这封公开信的译文很快在推特(Twitter)上被广泛传播,故可译作“转发”。

3. When the Cleveland Orchestra moved into Severance Hall, the state-of-the-art design let well-heeled patrons call their cars from their boxes and be whisked home without having to linger in the cold midwestern air. By that time its music director, George Szell, was on the cover of Time and its albums were bestsellers. But after the imperious Szell died, the orchestra, now in its centennial season, came to lack a distinct identity.

本文档预览:3500字符,共11476字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
笔译二级实务(综合)模拟试卷39

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号