大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷594
作文
1.哈尔滨国际冰雪节(the Harbin International Ice and Snow Festival)正式始于1985年。在每年的1月5日,节日正式开始,持续时间为一个月。但是,如果天气状况允许的话,展览开始得会更早,持续的时间也会稍长一些。每年,哈尔滨的艺术家们将从临近河道中取来的巨大冰块进行不可思议的改造。经过上万名工匠近20天的辛苦劳作,一座奇幻的冰雪之城拔地而起。在白天,哈尔滨已足以令人眼前一亮,然而这座梦幻岛的神奇之处在日落时方为突显。中国各地的游客们齐聚哈尔滨,观赏这些壮美的冰雕艺术品。
The Harbin International Ice and Snow Festival was formally established in 1985. Officially, the festival starts on January 5th and lasts for one month every year. However, the exhibition often opens earlier and stays longer, weather permitting. Each year the artists of Harbin make magical transformations over giant blocks of ice from nearby rivers, and after nearly 20 days’ construction by tens of thousands of craftsmen, a fantastic ice city springs up all around. The city is impressive enough by day but the magic of this wonderland only becomes apparent once the sun goes down. Tourists flock to Harbin from all over China to enjoy the sight of the spectacular carvings.
解析:1. 首句中,“正式始于1985年”可译为was formally established in 1985,注意要用被动语态。
2. 第三句中的“如果天气状况允许的话”可以翻译成独立主格结构weather permitting,也可以翻译成条件状语从句if weather permits。
3. 第四句中的“进行不可思议的改造”可以译为make magical transformations“不可思议的”有多种翻译方式,如incredible、unbelievable、amazing、fantastic等,都能传达出原文的意思。
4. 第五句中的“哈尔滨”没有必要一定要翻译成Harbin,也可以用the ice city或the city来指代,避免重复,这样更符合英语行文习惯,同时又保证译文逻辑上的严谨。
5. 翻译最后一句中的“齐聚哈尔滨”时,不少考生或许会译为gather in Harbin,基本译出了原文的意思。但是,译为flock to Harbin更能形象地传达出“大批人蜂拥而至”的意思,使译文更加生动传神。
2.在数字阅读的强力冲击下,传统图书出版市场近年来一直不太景气,但在低迷的市场中却有一匹“黑马”——儿童出版市场。在图书零售业(book retail industry)总体走低的大背景下,儿童出版市场保持着逆市上扬的趋势,已成为拉动市场的领跑板块。随着国家放开二孩政策,业内预计未来几年整个婴童消费市场的收益有望超过两万亿元,教育支出已成为仅次于食物的家庭第二大日常支出。出版物作为儿童教育的重要组成部分,也将迎来快速增长的空间。
In recent years, under the strong impact of digital reading, the traditional book publishing market has always been sluggish. However, there is a dark horse in this depressed market, that is, the children’s book publishing market. Against the background of the overall downward book retail industry, the children’s book publishing market keeps upward against the overall trend and has become a driving force in the market. As China allows couples to have a second child, it is predicted that the total revenue brought by the baby&children market will exceed 2 trillion yuan in the coming years. The educational expense has become the second greatest daily household expense after food expense. Publications, as an important part of children’s education, will also usher in rapid growth.
解析:1. 第一句中,“不太景气”可以用sluggish表达,“低迷的市场”则可译为depressed market,这样可以使用词多样化,避免重复单调。
2. 第二句中,“保持着逆势上扬的趋势”意思是儿童出版市场与出版市场整体低迷的趋势不同,是呈上升趋势的,故可译为keeps upward against the overall trend,“拉动市场的领跑板块”可意译为a driving force in the market。
3. 末句中,“作为儿童教育的重要组成部分”可以处理成一个插入成分,使句子形式简洁。
3.近年来,随着风电产业的快速发展,现有的电力系统运行和管理体制已不适应大规模风电并网(wind power integration)的需求。各类电源规划缺乏统筹衔接、风电并网运行技术水平有待提高等问题也日益凸显,造成了严重的风电荒废(dilapidation)问题。质量和健康是风电产业发展的基础,应该得到提升和改善。开发利用风能具有很多优势,它可以改善能源结构、增加能源供应、促进经济发展、降低温室气体排放、保护地球环境、拉动就业尤其是改善偏远地区的就业形势。
With the rapid development of the wind power industry in recent years, the existing power system operation and management system has not adapted to the need of large-scale wind power integration. Problems such as the lack of the overall plan and connection for all kinds of power planning and low-level operational technology of wind power integration are becoming prominent. A
本文档预览:3500字符,共5883字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载