首页 > 全部 > 日语 > 日语笔译三级实务模拟试卷4

日语笔译三级实务模拟试卷4

本单篇文档共8275字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类小语种整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
日语 模拟试卷 5533人下载
价格: 1.00 原价:¥7.00
收藏

日语笔译三级实务模拟试卷4

主观题

1. はじめに

1945(昭和20)年8月6日午前8時15分、広島は世界で初めて原子爆弾による被害を受けました。まちはほとんどが破壊され、多くの人々の生命が奪われました。かろうじて生き残った人も、心と体に大きな痛手を受け、多くの被爆者がいまなお苦しんでいます。

平和記念資料館は、被爆者に遺品や被爆の惨状を示す写真や資料を収集.展示するとともに、広島の被爆前後の歩みや核時代の状況などについて紹介しています。

放射線による被害

原子爆弾の特徴は、通常の爆弾では絶対起こらない放射線の影響によって、人体に大きな障害が加えられたことです。

特に、爆心地から1キロメートル以内にいた人は致命的な影響を受け、多くは数日のうちに死亡しました。

被爆直後から短期間に現れた急性障害は、発熱、はきけ、下痢、出血、脱毛、全身のけだるさなど、さまざまな症状を引き起こし、多くの人が死亡しました。

さらに、後障害は2、3年ないし10数年の期間を経て発病するもので、ケロイドや白血病、ガンなどの病気が多くの被爆者を苦しめています。

広島に投下された原子爆弾について広島に投下された原爆は、長さ約3メートル、重さ約4トン、開発当初の設計よりも短くしたためリトル.ボーイ(少年)と呼ばれていました。約50キログラムのウラン235が詰められていたとされていますが、このうちの1キログラムにも満たないものが瞬間的に核分裂し、高性能爆薬の1万6千トン分に相当するエネルギーを放出しました。

その内訳は、爆風(衝撃波)が50パーセント、熱線が35パーセント、放射線が15パーセントで、これらが複雑にからみあって大きな被害を引き起こしたのです。強烈な熱線と爆風は、爆心地から2キロメートル以内にあったほとんどの建物を破壊し、焼さ尽くし、放射線による急性障害が一応おさまったとされる1945(昭和20)年12月末までに約14万人の尊い命が失われました。

前言

1945(昭和20)年8月6日上午8时15分,广岛遭受了世界上有史以来第一颗原子弹轰炸的灾难。城市几乎被毁,众多的人们被夺去了生命。幸免于难活下来的人也在身心上受到极大创伤,至今依然处在痛苦之中。

和平纪念馆在收集、展览原子弹轰炸受害者遗物和受害惨状的同时,还向人们介绍了原子弹轰炸前后广岛的鲜明对比,以及人们现在所处的“核武器时代”的真相。

放射线造成的破坏

原子弹的特点是放射线对人体造成伤害,这是一般炸弹所没有的。特别是距爆炸中心一公里之内的人受到致命的辐射,许多人在几天之内就死亡。

受到原子弹爆炸伤害后不久会出现许多急性症状,如发烧、恶心、腹泻、出血、脱发、全身倦怠等,许多人因此而死亡。

后遗症经过两三年乃至十多年后才发病,有很多幸存者患上了斑痕瘤、白血病、癌症等,痛苦不已。投在广岛的原子弹投在广岛的原子弹长约三米,重约四吨,因为实际长度小于当初设计尺寸,所以被称作“小男孩”。它装有约50公斤型号为235的铀,其中只有不到一公斤的铀在瞬间发生了核分裂,释放出了相当于1.6万吨高性能炸药的能量。其中冲击波50%,光辐射35%,放射线15%,互相交织,造成了巨大的伤亡和破坏。

强烈的光辐射和冲击波,把距爆炸中心两公里以内的所有建筑物毁烧殆尽,截止由放射性引起的急性症状得到阶段性控制的1945(昭和20)年12月末为止,就已经约有14万人被夺去了宝贵的生命。

解析:1.“広島は世界で初めて原子爆弾による被害を受けました”,“…で…による”是得分点,“で”是指范围,“による”是指原因,日语汉译为:“广岛遭受了世界有史以来第一次原子弹轰炸的灾难。”

2.“まちはほとんどが破壊され、多くの人々の生命が奪われました”,这句话的得分点是要译出被动式,即语义上强调受害:“城市几乎被毁,众多的人们被夺去了生命。”

3.“心と体”、“痛手”、“なお苦しんでいます”,分别译为“身心”、“创伤”、“依然处在痛苦之中。”

4.“平和記念資料館は、被爆者に遺品や被爆の惨状を示す写真や資料を収集.展示するとともに、広島の被爆前後の歩みや核時代の状況などについて紹介しています。”汉译时要把这个长句子翻译成复句,即:“和平纪念馆在收集、展览原子弹轰炸受害者遗物和受害惨状的同时,还向人们介绍了原子弹轰炸前后广岛的鲜明对比,以及人们现在所处的“核武器时代”的真相。

5.“よみがえる”汉语译为“复活、站立”;“…を実現することです”的“…ことです”是一个句型,这里译为“一定要实现……”

6.“原子爆弾の特徴は、通常の爆弾では絶対おこらない放射線の影響によって、人体に大きな障害が加えられたことです。”这个长判断句子的汉译特点是不能直译,要根据汉语的表现特点把句子短小化:“原子弹的特点是放射线对人体造成伤害,这是一般炸弹所没有的。”

7.“被爆直後から短期間に現れた急性障害は”,这一主题句中“被爆”不能直译为 “被爆”,而应根据上下文译为“受到原子弹爆炸伤害”,整个句子可译为:“受到原子弹爆炸伤害后不久出现的急性症状是……”

8.“さらに、後障害は2、3年ないし10数年の期間を経て発病するもので、ケロイドはや白血病、ガンなどの病気が多くの被爆者を苦しめています。”这个复句是因果关系,可译为“后遗症是经过二、三年乃至十多年后才发病,所以有很多幸存者患上了斑痕瘤、白血病、癌症等,痛苦不已。”

9.“…にわたり”这一句型是指范围,与此句型相关的单句可译为:“核分裂时产生的伽马射线和中子射线等,对人体具有长期的严重危害作用。”

10.“その内訳は”这一主题是复指前面的句子,具体量化原子弹的能量,这一复句可译为“其中冲击波50%,光辐射35%,放射线15%,互相交织,造成了巨大的伤亡和破坏。”

11.“強烈な熱線と爆風は、爆心地から2キロメートル以内にあったほとんどの建物を破壊し、焼き尽くし、放射線による急性障害が一応おさまったとされる1945(昭和20)年12月末までに約14万人の尊い命が失われました。”这是由三个分句组成的复句,可译为“强烈的光辐射和冲击波,把距爆炸中心2公里以内的所有建筑物毁烧殆尽,截止由放射性引起的急性症状得到阶段性控制的1945(昭和20)年12月末为止,就已经约有14万人被夺去了宝贵的生命。”

2. 「製品輸出のメリットは何ガ」

海外において事業を展開する場合、それは一種の賭けにも似ている。

しかし、将来的な見通しや計画もなく、国内における販売の勢いをそのまま海外にし持ち出そうとしても、たいていの場合は挫折を経験することになる。しかも、その挫折が企業全体の存亡にかかわることもある。

何事についても基本的なプロセスがあり、それを一つ一つ踏んでいかなければならないように、海外事業の展開についても基本的なプロセスがある。この章ではそのプロセスの要点が逐次述べていきたいと思う。

ほとんどの企業、この場合はメーカーが海外事業を展開する場合、まず輸出から始めるのが普通である。いわゆる製品輸出という形態で、日本でつくった品物を海外に持っていって売るということである。

その製品輸出には、現地生産や技術輸出と比較して、多くのメリットと同時に、デメリットがある。

メリットの第一は、現地生産と比較して、多額の投資を必要としないことである。現地に販売会社を設立するとなれば投資も必要だし、そうでなくても販売を行うための在庫投資は不可欠だが、それらの投資額は外国に工場を持つためのもの

本文档预览:3500字符,共8275字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
日语笔译三级实务模拟试卷4

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号