大学英语三级B级(翻译)模拟试卷10
大学英语(B级)-填空
1.During an earthquake, if you are inside a building:
. Stay where you are until the shaking stops. Do not run outside. Do not get in a doorway as this does not provide protection from falling or flying objects, and you may not be able to remain standing.
. Drop down onto your hands and knees so the earthquake doesn’t knock you down.
地震发生时,如果你在建筑物内:
.待在原地直到震动停止。不要跑到外面。不要站在门口,因为这并不能保护你免受坠落物或飞行物的伤害,而且你可能无法站稳。
.双手和膝盖着地,这样地震就不会把你晃倒。
解析:1. 冒号前面的部分中,if译为“假如,如果”,引导条件状语从句。During意为“在……时候”,During an earthquake译为“地震发生时”。
2. 第一句是祈使句。until意为“直到……”,引导时间状语从句。
3. 第二句是祈使句的否定句。Do not do sth. 意为“请勿……,不要……”,“run outside”翻译为“跑到外面”。
4. 第三句是由and连接的两个并列的句子。and前面是一个否定祈使旬,主干为“Do not get in a doorway…”。doorway意为“门口,门道”,as意为“因为”,引导原因状语从句。provide protection from…意为“提供保护以防范……(的威胁)”,failing or flying objects指地震中高空坠落物或飞行物,故该句译为“不要站在门口,因为这并不能保护你免受坠落物或飞行物的伤害”;and后面的句子中,be able to do…意为“有能力做……”。
5. 第四句也是祈使句。“Drop down onto your hands and knees”字面意为 “趴在手和膝盖上”,翻译时可根据语境翻译为“手和膝盖着地”。so引导结果状语从句,knock down字面意为“把某人打倒”,但结合语境,此处可翻译为“晃倒”。
2.Thank you so much for the opportunity to take on the new project. I appreciate your trust in me and your offering me the responsibility; it’s an honor.
The new project will be an exciting effort for my team and me. We’ll keep you informed of our progress and I’m confident you’re going to like the end results. Feel free to contact me if you have any questions.
非常感谢您给我承担这个新项目的机会。感谢您对我的信任,并把这份责任交给我;这是一种荣誉。对于我和我的团队来说,新项目将会是一项激动人心的工作。我们会随时告知您项目的进展情况,我有信心您会对最终的结果满意。如果您有任何问题,请随时与我联系。
解析:1. 第一句中,Thank you so much for…意为“非常感谢……”,opportunity意为“机会”,动词词组take on意为“承担(责任),接受(工作)”,project意为“项目”。翻译该句时,需运用增译法,翻译出“机会”的定语“您给我……的”。
2. 第二句中,主语是I,谓语动词是appreciate意为“感激,感谢”,宾语是由and连接的两个并列的名词短语。trust in sb. 意为“对某人的信任”,responsibility意为“责任”,其中offer sb. sth. 为固定结构,意为“为某人提供某物”。honor意为“荣誉,荣耀”,it’s an honor。译为“这是一种荣誉”。
3. 第三句中,effort本意为“努力”,exciting意为“兴奋的,激动的”,为使译文符合汉语的表达习惯,可将exciting effort译为“激动人心的工作”。
4. 第四句是由and连接的两个并列的句子。第一句中,informed意为“通知,告知”,注意在翻译该部分时,需注意用语礼貌,因此此处译为“告知”较合适,progress意为“进展,进步”。第二句中,I’m confident…意为“我有信心……”,后面的you’re going to like the end results是省略了that的形容词的宾语从句,end results意为“最终的结果”。
5. 最后一句为祈使句。Feel free to do sth. 意为“做某事不要拘谨”,contact意为“接触;联系”,Feel free to contact me译为“请随时与我联系”。后半句为if引导的条件状语从句。为符合汉语表达习惯,应先翻译从句,再翻译主句,因此本句译为“如果您有任何问题,请随时与我联系。
3.Our center was founded in 1999 in Beijing. One of its goals is to develop computer materials and to teach business owners how to use computer technology in their business activities. It offers training programs on a variety of business topics based on demand. If you are interested in the business training on any of the following topics, please contact us at 701-223-0707 or email to info@trainingnd. com.
本中心于1999年在北京成立。它的目标之一是开发计算机材料并教会企业负责人如何在他们的商业活动中使用计算机技术。中心根据需求提供各种商业主题的培训课程。如果您对以下任一主题的业务培训感兴趣,请致电701. 223. 0707或发邮件至info@trainingnd. com与我们联系。
解析:1. 第一句中,was founded为被动语态,译为“被成立,被建立”,为符合汉语表达习惯,可翻译为“成立”。
2. 第二句的主干是“One of its goals is to develop…and to teach…”。to develop…和to teach…是and连接的两个并列的不定式短语作表语。在to develop这个表语中,develop意为“发展;研制”,根据后面的宾语computer materials,此处可译为“开发”。在to teach…这个表语中,how to use computer technology为宾语补足语,in their business activities是地点状语,business owner译为“企业负责人”。
3. 第三句中的It指代前面提到的Our center,为使译文通顺流畅,此处可将It译为“中心”;on a variet
本文档预览:3500字符,共5600字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载