首页 > 全部 > 大学英语六级 > 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷604

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷604

本单篇文档共5677字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
大学英语六级 章节练习 4280人下载
价格: 1.10 原价:¥8.00
收藏

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷604

作文

1.中国是世界上河流众多的国家之一。长江是中国最大的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河(the Nile River)和南美洲的亚马逊河(the Amazon River)。长江全长约6397千米,流域(catchment area)总面积达180万平方千米。长江中下游地区气候温暖湿润,降雨丰富,土壤肥沃,因而成为重要的农业区。长江有“黄金水道”之称,是连接中国东西部的交通要道。黄河是中国第二大河,全长约5464千米,流域面积约79万平方千米。黄河河谷是中国古代文明的发源地之一,有丰美的牧场和丰富的矿藏。

China is notable in the world for its large number of rivers. The Yangtze River is the largest river in China, and also the third-longest in the world, next only to the Nile River in Africa and the Amazon River in South America. It is about 6 397 kilometers long, with a catchment area of 1.8 million square kilometers. The middle and lower reaches of the Yangtze River are endowed with warm and humid climate, plentiful rainfall and fertile soil, which makes the area an important agricultural region. Known as \\

解析:1. 首句虽然很短,但不太好翻译,可以直译成“China is one of the countries in the world with a large number of rivers. ”。也可以意译成“China is notable in the world for its large number of rivers. ”。notable意为“显要的. 显著的”。

2. 第四句中“气候温暖湿润. 降雨丰富,土壤肥沃”可分别译为三个并列的名词短语warm and humid climate、plentiful rainfall和fertile soil。

3. 第五句可以直接译为一个简单句,把“长江……是连接中国东西部的交通要道”译成句子的主干部分。“连接中国东西部”可译为现在分词短语作后置定语。“有‘黄金水道’之称”可译为过去分词短语known as“the golden waterway”,置于句首作句子的状语。

4. 倒数第二句中,“全长约5464千米”的常见译法是about 5464 kilometers long,但是这种译法与前面描述长江时的译法重复,故可以译成about 5464 kilometers in length,使语言表达更加丰富多样。

2.社区公益(community public benefit)以公益机构为主体。为达成公益目的而鼓励社区居民积极参与各种公益服务或活动。近年来,越来越多的机构和企业投身到社会公益事业之中,或进行大额捐款。或成立慈善基金,力图在履行社会责任的同时,凸显企业的品牌和产品。显然,这是社会公益不成熟的一种表现,因为那些有着巨大社会需求的社区公益服务。由于需要长期默默无闻的服务和关怀,还没有得到更多的关注。

The community public benefit whose main body is public benefit organizations encourages community residents to take an active part in various kinds of public services or activities to reach the goal of public benefit. In recent years, more and more organizations and enterprises devote themselves to public benefit by donating large amounts of money or establishing charitable funds to advertise their brands and products while fulfilling their social responsibilities. Obviously, it is a reflection of immature social benefit, because the community public benefit services with large social demand haven’t been paid more attention to due to the need of long-term obscure services and care.

解析:1. 第一句中的“以公益机构为主体”可译为whose引导的定语从句,修饰主语。“为达成公益目的”可译为动词不定式结构,置于句末,表目的。

2. 第二句中,“或……或……”是机构和企业投身于社会公益事业的方式,故可译为by引导的方式状语。“凸显”可以理解成为企业的品牌和产品做广告,故译为advertise。

3. 末句中的“还没有得到更多的关注”指的是还没有更多的人重视,故可译为haven’t been paid more attention to。

3.白居易是唐代伟大的现实主义诗人.是唐代三大诗人之一。自居易的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,优美和谐。他的诗歌以及其对通俗性、写实性的突出强调和全力表现,使其在中国诗史上占有重要的地位。他主张诗歌创作不能离开现实,必须取材于现实生活中的各种事件,反映一个时代的社会状况。他重视诗歌的现实内容和社会作用,关心民生疾苦,反映社会现象,针砭时弊,具有进步意义。

Bai Juyi was a great realistic poet and one of the three great poets in the Tang Dynasty. His poetry has a wide range of subjects, various forms and simple and popular language with beauty and harmony. His poetry as well as his outstanding emphasis and full expression about popularity and realism made him occupy an important position in the history of Chinese poetry. He advocated that poetry creation should not stray away from the reality, but draw on various events in real life to reflect the social situation of an era. He attached great importance to the realistic content and social function of poetry, concerned about the sufferings of people’s livelihood, r

本文档预览:3500字符,共5677字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷604

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号