首页 > 全部 > CATTI二级笔译实务 > 笔译二级实务(综合)模拟试卷45

笔译二级实务(综合)模拟试卷45

本单篇文档共7749字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类翻译专业资格(CATTI)整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
CATTI二级笔译实务 章节练习 6701人下载
价格: 0.60 原价:¥8.00
收藏

笔译二级实务(综合)模拟试卷45

必做题

1.But unlike a normal animal, it’s a shape-shifter.

不过,野火与一般的动物不同之处在于,野火的形状变化无常。

解析:句中的shape-shifter为合成词,该词是由动词转化而来的合成词,其动词形式就是shape-shifts “形状改变”,故shape-shifter的意思是“变形的东西”。本句在翻译时可转译成动词,译作“形状变化无常”。

2.From being a university primarily driven by undergraduate education, Cambridge’s reputation is now overwhelmingly tied to its research achievements, which can be simply represented by the fact that more than three-quarters of its current annual income is devoted to research.

本科教育曾是剑桥大学的首要推动力,但如今其名声却主要源于科研成果。现在. 剑桥大学每年用于科研的经费已经超过了其年收入的四分之三,由此可见一斑。

解析:本句句末that引导的从句作fact的同位语。由于该同位语从句在which引导的定语从句中,定语从句的谓语是被动结构be represented…,参考译文将同位语从句内容提至谓语be represented的前面译出,并用“由此……”作衔接,使译文更符合中文表达习惯。

3.Indeed, it’s not much of an exaggeration to say that Chopin’s music flows through the Polish national consciousness like some sort of cultural lifeblood.

的确,肖邦的音乐就如某种文化血液一般,流淌在波兰人的民族意识之中,这种说法一点都不夸张。

解析:exaggeration是由动词exaggerate转换而来的名词。本句的主干是it’s not much of an exaggeration to say that…,为了更加符合中文表达习惯,翻译时可将exaggeration由名词转化为形容词,句子转化为系表结构,即译成“这种说法一点部不夸张”。

4.You can track them in real time, but also look back on memorable moments together.

除了随时关注他们的动态,还能通过手机去回忆与他们共同度过的难忘时光。

解析:

5.The discovery is important as it could affect thinking about whether the planet that is most like Earth in the solar system could support present-day microbial life.

这一发现意义重大,因为它影响到人们对于火星(太阳系中与地球最为相似的行星)是否能够为现有微生物提供生命支持的思考。

解析:

6.Its Dutch-speaking regions were part of the Kingdom of the Netherlands, while the French-speaking portion had been incorporated into the French Empire.

那时,荷语区隶属尼德兰王国,而法语区则归并于法兰西帝国。

解析:

7.Despite that far-flung status, Madeira catapulted into the center of the Union’s agricultural and environmental affairs last year when Portugal asked the European Commission for permission to impose an unprecedented ban on growing biotech crops there.

去年葡萄牙向欧盟委员会提出申请,要在马德拉群岛实施一项前所未有的禁令,禁止当地种植转基因作物。马德拉群岛尽管地理位置偏远,仍旧由此迅速成为欧盟农业和环境事务的焦点。

解析:

8.Offshore supply vessels resembling large, floating flat-backed trucks fill Victoria Dock, unable to find charters in a sign of the downturn in Britain’s oil industry.

维多利亚港到处停泊着近海补给船,这些酷似巨型卡车的平底庞然大物漂浮在水上等待出租,却无人问津,这表明英国石油产业已然陷入低迷。

解析:

必做题

9.但人类对涂鸦的热衷似乎是一种强大的本能,难以驯服。(tame)

But the human urge to generate graffiti, it seems, is a powerful instinct, difficult to tame.

解析:

10.她在费尔霍普写了她的第一本书,然后又写了奥斯卡提名剧本《油炸绿番茄》(Fried Green Tomatoes)

She wrote her first book in Fairhope, then returned again to pen the Oscar-nominated screenplay for Fried Green Tomatoes.

解析:

11.它也展示了两位王子为继续母亲的慈善事业所作的不懈努力。他们参观了,无家可归者的收容所,安慰那些丧亲的人,并且会见了两位在爆炸中失去双腿的男子。(sustained efforts to)

It also shows the princes’ sustained efforts to continue in her path, as they visit homeless shelters, comfort the bereaved and meet two men who lost limbs in explosions.

解析:

12.在这个图像饱和的时代,对女孩照片的评价往往集中在外貌上,欺凌现象很常见,由女性之间的竞争而引发的焦虑也十分普遍。(focus disproportionately on…)

In this image-saturated environment, comments on girls’ photos tend to focus disproportionately on looks, bullying is common and anxieties about female rivals are rife.

解析:

13.商界在解决员工的心理健康问题

本文档预览:3500字符,共7749字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
笔译二级实务(综合)模拟试卷45

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号