大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷614
翻译-汉译英
1.西安,是中国陕西省的省会,历经了许多朝代的沉浮。它曾断断续续地作为13个朝代的首都达1200多年之久。西安的历史古迹使得游客想起这座城市的昔日辉煌。西安悠久辉煌的历史丰富了中国古代史的发展。进一步推动了中华文明的前进。今天,西安已是全国主要的旅游胜地之一,每年接待海内外旅游者约200万人次。在西安,遍布城内外的历史古迹和自然风景数不胜数,如驰名中外的兵马俑(Terra Cotta Warriors)、明代城墙、乾陵(Qian Mausoleum)等等。
Xi’an, capital of China’s Shaanxi Province, has seen the rise and fall of a great number of dynasties. It served intermittently as the capital of 13 dynasties over 1,200 years. The historic sites in Xi’an remind the visitors of the city’s former glory. The long and glorious history of Xi’an has enriched the development of Chinese ancient history and also further pushed forward the Chinese civilization. Today, XT an is one of the country’s major tourist destinations and receives about 2 million visitors home and abroad annually. There are countless historic sites and natural scenery spread in and around the city, such as the world-famous Terra Cotta Warriors, the City Wall of the Ming Dynasty, the Qian Mausoleum and so on.
解析: 1. “历经了许多朝代的沉浮”,“沉浮”在这里指的是王朝的兴起与衰落,译成the rise and fall。而“历经”这个拟人化的词,在英语里也可以用一个拟人化的词see来表达。
2. “西安悠久辉煌的历史丰富了中国古代史的发展,进一步推动了中华文明的前进。”这里讲到西安历史的影响,根据常识,这一影响是持续深远的,宜用现在完成时态。注意在翻译的时候,and连接的两个并列谓语动词的时态要一致:has enriched和(has)pushed forward。
3. “遍布城内外的……”可采用过去分词短语spread m and around the city,作后置定语修饰“历史古迹和自然风景”。
2.京剧(Beijing Opera)是中国最具影响力的剧种。它起源于徽剧,后来又吸收了几种古老的地方戏剧,最终形成了现在的京剧。京剧被称作“东方歌剧”,因为它也集歌唱、舞蹈、美术、文学等艺术于一体。京剧中的“生、旦、净、丑 (sheng, dan, jing, chou)”指的是角色分类,代表角色的性别或者性格色彩。京剧的一个主要特点体现在它的脸谱(facial make-up)上,脸上不同的颜色代表不同角色的性格、形象和命运。京剧已被介绍到全世界,成为传播中国传统文化的重要手段。
Beijing Opera is the most influential drama in China. Originating from Anhui Opera, it has become what it is now after absorbing several ancient local dramas. Regarded as \\
解析: 1. 第2句较长,先确定句子的主干为“形成了现在的京剧(it has become what it is now)”,再将“起源于徽剧”处理为现在分词短语作状语的形式,译为originating from…,“后来又吸收……”译为after引导的时间状语。
2. “京剧被称作……因为……”这一句中,虽出现“因为”,但应避免生硬直译为because(表示必然的因果关系)。此处可将“被称作东方歌剧”处理为过去分词短语。在句中充当状语。译为regarded as…。“集……于一体”译为combine。
3. “京剧的一个主要特点体现在它的脸谱上”中的“体现在”翻译成英文时有被动含义,需采用被动语态be reflected in。
4. 末句的“京剧已被介绍到全世界”可采用现在分词的完成式having been…作状语,表示该动作发生在主句动作之前。
3.孔子(Confucius)是春秋时期鲁国人,中国古代伟大的思想家、教育家、政治家和儒家思想(Confucianism)的创始人。他一生大部分时间都在从事教育事业,培养出很多知识渊博、有才能的人。作为儒家学派的创始人. 孔子的思想以 “仁(benevolence)”为核心。他的思想和学说的精华,主要收录于《论语》(The Analects)一书。孔子所创立的包括哲学、政治、道德和教育等在内的完整学说,影响中国长达两千多年,是中华文化的宝贵遗产。同时,孔子的思想对世界也产生了深远的影响,推动了世界文明的发展。
Confucius, who lived in the State of Lu during the Spring and Autumn Period, was a great thinker, educator, politician and the founder of Confucianism in ancient China. With most of his life engaged in education, Confucius had educated many knowledgeable and talented people. As the founder of Confucianism, he made \\
解析: 1. 首句关于孔子的修饰语太多,可将“春秋时期鲁国人”处理为who引导的非限制性定语从句。
2. “他一生大部分时间都在从事教育事业”可采用独立主格结构作伴随状语,译为with most of his time engaged in education;“培养出很多知识渊博、有才能的人”译为主句,并补上主语Confucius。
3. “收录于《论语》一书”需采用被动语态来表达,即be recorded in…。
4. “孔子所创立的……宝贵遗产”的主干为“孔子的学说影响中国”。“包括……在内的”可处理为which引导的非限制性定语从句,修饰“学说”。“是中华文化的宝贵遗产”可采用过去分词作状语regarded as…,说明人们对“学说”的看法。
4.微博(microblog)是近几年开始兴起的一种社交网络服务。简单地说,就是将不超过140个字的几句话或者图片。通过电脑或手机发到微博上,随时随地和朋友分享你生活中的所见、所闻和所想。作为一种交际工具和获取信息的平台,这种新型的交流方式在不同年龄段的人群中都很流行。国际上最知名的微博网站是Twitter,很多国际知名人士和组织在这里进行交流。中国此类网站中,“新浪微博”(Sina microblog)最多人访问。现在微博已经成为中国网民上网的主要活动之一。
本文档预览:3500字符,共5928字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载