笔译二级实务(综合)模拟试卷50
必做题
1. Iceland has discovered the secret to a booming tourist industry: First have a mammoth financial implosion, then an enormous volcanic explosion.
The collapse of the Icelandic krona after the 2008 financial crisis transformed this Arctic island packed with 35 active volcanoes into a top destination by making it cheap for visitors.
Two years later, Eyjafjallajokull erupted, spewing thick ash clouds into European skies. Millions of passengers were grounded for days and airlines suffered financial losses. But the explosion put Iceland on the map. The foreign news media descended on the island, beaming images around the world of spectacular landscapes, even as journalists struggled to pronounce the volcano’s name.
\\
冰岛发现了促进旅游业蓬勃发展的秘密:首先需要国内经济大崩溃,其次需要超级火山大爆发。
2008年金融危机爆发后,冰岛克朗(krona)大幅贬值。旅游费用大幅下降,于是这个拥有35座活火山的北极岛屿便成为了游客的首选目的地。
2年后,艾雅法拉火山爆发,向欧洲天空喷涌出厚厚的火山灰云,数百万乘客滞留冰岛多日,多间航空公司遭受经济损失,但这次火山爆发使冰岛一举成名,外国新闻媒体纷纷涌向这座岛屿,以期把这壮丽景观转播到世界各地,虽说这座火山的名字对很多记者来说连念都很难。
“经济危机和火山爆发拯救了冰岛,我从未见过任何事物发展得如此迅猛。”朗高(Ranga)酒店的主人弗里德里克.保尔松(Fridrik Palsson)说。这座豪华度假酒店距离艾雅法拉火山仅19英里外国人通常将这个由16个字母组成的火山名简称为E-16。
由于这两场灾难的综合影响,冰岛出现了自数百年前维京人侵略这片土地以来从未有过的大规模“入侵”。官方数据显示,当地人口数量33万,而明年游客人数预计将是这数值的7倍。相比之下,去年到法国旅游的人数仅为法国人口的2倍。
如今,旅游业取代了渔业和炼铝业,成为了冰岛最大的产业,就像经济危机前几年的金融行业那样。
保尔松先生曾把“冰岛是观赏北极光的胜地”作为卖点,他甚至为酒店雇用了一名天文学家,以及购置了3台价格昂贵的望远镜。这些望远镜功能强大,能够让客人们看到土星光环以及遥远的垂死恒星发出的微弱光芒。
冰岛首都雷克雅未克(Reykjavik)看起来像斯堪的纳维亚版的新加坡:小巧、干净、有序、富足。街道两侧排列着的是五颜六色的房屋,而街边停靠着的是奔驰汽车。别致的咖啡馆出售由甘蓝和椰枣制作而成的三明治,播放着埃塞俄比亚爵士乐;餐厅提供新奇的北欧美食,都是利用诸如海鹦和鲨鱼等本土食材制作而成。
精品酒店101曾经是银行家们的专属去处(101也是这座城市最富有地区的邮政编码),如今也挤满了游客。或许是为了挖苦这家酒店的前住客,酒店的一面墙壁上挂着一尊看起来像是一位身穿灰色西装的银行家雕塑。其下方刻着一则令人费解的说明:“断开电池,拆卸后盖和铰链托架”。
就连远在香港的游客也来到这里。他们追逐北极光、攀登冰川。他们与海鹦一起在北极圈潜水,骑马,或一边乘坐直井机观光,一边聆听冰岛乐队“胜利的玫瑰”(Sigur Ros)鲸鱼般空灵的声音。《权力的游戏》(Game of Thrones)的粉丝们蜂拥至全岛各地的拍摄地点,其中一些显然是真的在寻找野人。
解析: 1.第2段by making it cheap解释了冰岛成为旅客首选目的地的原因,中文有先说原因后说结果的习惯,因此,在翻译时可将这部分提前,再说结果(这个北极岛屿成为了游客的首选目的地)。
2.第3段ground为多义词,有“以……为根据”“限制外出”“使停飞”等义项。文中指出火山爆发。航班停飞,而passengers“乘客”应该是被“限制外出”,按照中文的表达习惯,这里可以译作“滞留”。
3.第3段第三句put…on the map为周定搭配,意思是“使某人/某事出名或变得重要”,也可套用中文的常见表达 “一举成名”。
4.第7段第一句动词sell意为“推销”,在翻译时可将其转译作名词“以……为卖点”,使译文更加流畅。
5.第10段第三句scale为多义词,可指“测量”“攀登”“按比例决定”等。文中描述的是游客在冰川上的活动。因此,此处取第2个义项,译为“攀登”更为合适。
2. The creators of a revolutionary AI system that can write news stories and works of fiction—dubbed \\
被称为“文本深度伪造”的革命性人工智能系统能够撰写新闻故事和小说作品因为存在被恶意滥用的风险,它的创造者们这次采取了不同寻常的举措,决定暂不公开研究成果开放智能(OpenAI)是一家非营利研究公司,它得到埃隆.马斯克(Elon Musk)、里德.霍夫曼(Reid Hoffman)、萨姆.奥尔特曼(Sam Altman)等人的赞助。它表示,因为其旗下一款名为“文本生成二代”(GPT2)的新一代入工智能模型性能非常强大,被恶意使用的风险非常之高。因此,该公司决定打破向公众公开完整研究报告的常规做法,以便有更多的时间讨论这种技术突破可能带来的负面后果。
“文本生成二代”的核心是一个文本生成器。输入从几个单词到一整页的文本,它就能够根据上文,预测并生成接下来的几个句子。从产出质量和广泛的潜在用途两方面来看,这个模型能够实现的功能都在突破人类想象力的极限。
据开放智能公司的研究主管达里奥.阿莫代(Dario Amodei)介绍,从研究的角度采看,“文本生成二代”在两方面具有开创性意义,其中之一就在于它的规模。该模型“比先前最先进的人工智能模型大12倍,数据集容量大15倍,且包含更多的数据”。“文本生成二代”在一个包含约1000万篇文章的数据集上进行训练,这些文章是通过检索社交新闻网站红迪网(Reddit)上获得超过三个赞的文章,然后挑选出来的。这个庞大的文本集达400亿个字节,足够存储大约35,000份《白鲸记》(Moby Dick) “文本生成二代”接收的这些数据能够帮助它理解书面文本,因而它接受的数据量也直接影响了它的产出质量。这也带来了第二个技术突破。“文本生成二代”比先前的文本模型更通用。通过调整输入文本的结构. 它可以执行包括翻译、概括文章内容等任务,简单的阅读理解测试它也能通过它与专门为这些任务设计的人工智能性能相当,甚至更好。
然而,这技术优势也导致了开发智能公司违背了它推动人工智能前进的使命,在评估恶意用户可能利用“文本生成二代”做出何种举措的同时,该公司决定不在近期公开“文本生成二代”的研究成果。“我们需要进行实验研究,
本文档预览:3500字符,共10831字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载