大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷619
翻译-汉译英
1.中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
China attaches increasing importance to public libraries and encourages people to make full use of them. The newly released statistics indicate that the number of public libraries in China is on an increase year by year. Many libraries have created a quieter and more comfortable environment for readers through renovation and expansion. Not only do large-scale public libraries provide a wide range of reference materials, but they also regularly hold lectures, exhibitions and other activities. In recent years, there have also been many digital libraries, saving the space needed to store books. In addition, some libraries have introduced self-service systems, which make it more convenient for readers to borrow and return books, and further meet the needs of readers.
解析:1.通读段落,准确理解。通过通读段落,可以明确本段主要讲了公共图书馆为读者提供了更好的服务,并鼓励人们充分加以利用。
2.分析句子,拆分意群。翻译时可使用TT翻译法来分析句子,应先提主干,再调语序。第一句包含并列的谓宾结构,可以按照汉语的顺序进行翻译。第二句的主干为“……统计数字表明……”,其他成分则可译为宾语从句、定语或状语。第三句的主干为“许多图书馆……创造了……环境”,“通过翻新和扩建”可译为状语,置于句末。翻译第四句时,句中的“不仅……而且……”常译为not only…but also…结构,为了使译文句式多样化,可以把Not only置于句首,使用部分倒装结构。第五句的主干为“……也出现了许多数字图书馆”,“从而节省了存放图书所需的空间”译为结果状语。最后一句的主干为“一些图书馆还推出了自助服务系统”,“还”是对上一句内容的补充,因此可以用Besides、In addition等来连接前后两句话;“使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求”可译为目的状语从句或定语从句。
3.选词敲意,组合译文。根据句子和意群分别确定其对应的英文,然后组合译文。第一句中,“重视”常译为attach importance to或pay attention to;“充分加以利用”可译为make full/good use、make the most/best of、take full advantage of等。第二句中,“新近公布的”可以直译为newly released;“the number of+复数名词”常用来表示“……的数量”,作主语时谓语动词用单数形式;“增长”可译为be on an increase或动词increase。第四句中,“种类繁多的”译法较多,除了像参考译文那样译为a wide range of以外,还可译为various、a large variety of等。第五句中,“出现”的译法也可以遵循短语优先原则,译为come into being、be brought into being、come out等。最后一句中,“推出”可译为introduce、provide、launch、roll out等。
4.检查译文,适当调整。注意中英文在表达方式上的差异,检查时态、语态、单复数、大小写、单词拼写、标点符号等内容,最终确定译文。
2.王羲之,琅琊(今山东省临沂市)人,东晋大书法家,后人尊称他为“书圣”(the Sage of Calligraphy。王羲之年轻时跟卫夫人学习书法,后来又到处游历,学习了书法界前辈们的碑刻。据说他常常夜以继日地练习书法。休息时,他还想着字的结构,手指就在衣服上画,时间一长,连衣服也画破了。王羲之在行书(running script)和草书(cursive script)方面的独特风格对后世书法家影响很大。
Wang Xizhi was born in Langya (Linyi City, Shandong Province now). He was a great calligrapher of the Eastern Jin Dynasty, and was called the Sage of Calligraphy by later generations. He learned the art of calligraphy from Lady Wei in his youth. Then he traveled widely to study tablet inscriptions executed by venerable seniors in calligraphy. It is said that he used to practice day and night. When he took a rest, he still thought of the structure of characters, and his fingers would trace them on his garments which became worn out over time. Wang Xizhi’s unique style of both the running script and the cursive script had a great influence on calligraphers of later generations.
解析:
3.长沙是湖南省省会,也是一个有3,000多年历史的美丽古城。城市的西边是秀美的岳麓山,山下有千年书院岳麓书院(Yuelu Academy)等众多古迹。市区中心的古城楼天心阁(Tianxin Tower)距今有1,000多年的历史。千百年来水质清纯、终年不断的白沙古井也坐落在长沙城中,今天的长沙市民还常常在这里打水饮用。湘江中的橘子洲(Orange Island)是毛泽东当年经常漫步思考的地方,后来他还写了一首非常著名的诗来赞美它。
Changsha, the capital of Hunan Province, is a beautiful ancient city with a history of over 3,000 years. In the west of the city is the beautiful Yuelu Mountain, at the foot of which are many historic sites such as the Yuelu Acad
本文档预览:3500字符,共6809字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载