笔译二级实务(综合)模拟试卷55
必做题
1. Since the world awoke, on Aug. 31, 1997, to the news that Princess Diana had died at 36, after a paparazzi-fueled car crash in Paris, there have been hundreds of films, documentaries, biographies and tell-all memoirs about the shy young woman who became a global celebrity after marrying the heir to the British throne.
On Monday, a new ITV documentary about Diana arrives on HBO, with one significant difference. Called \\
1997年8月31日,全世界得知了36岁的戴安娜王妃(Princess Diana)发生了一起由狗仔队引发的车祸而在巴黎香消玉殒的消息。自那时起,便有数以百计的电影、纪录片、传记和揭秘类回忆录讲述这位腼腆的年轻女性嫁给英国皇位继承人后成为全球名人的故事。
周一,英国独立电视台(ITV)推出的关于戴安娜的新纪录片在美国家庭电影台(HBO)播出。这部名为《我们的母亲戴安娜:她的生平和影响》的影片与其他纪录片有着显著的不同,它是首部以戴安娜王妃与查尔斯王子(Prince Charles)的两个儿子威廉(William)和哈里(Harry)为主角的作品。影片记录了当他们翻阅家庭照片、回忆童年往事以及重温戴安娜参与慈善活动场所时对母亲的追忆。在影片开头,35岁的威廉和32岁的哈里看着一张照片,照片中已有身孕的戴安娜抱着当时还非常小的大儿子。“不管你信不信,我们俩都出现在照片中。”威廉告诉哈里。然后,镜头转向哈里。“可以说,可能直到现在还是有些难受。”他说。“这真的是一部关于爱与回忆的影片。在众多表达敬意主题的皇家电影中,它是与众不同的。”导演阿什利.格辛(Ashley Gething)说,“这关乎悲伤、喜悦和失落。一方面,它表达的内容非常私人,但它又是世人皆知的。你能够理解他们回忆以及谈论的内容。”
制片人尼古拉斯.肯特(Nicolas Kent)表示,皇室并没有禁止谈论特定话题,也没有要求内容送审。在大致勾勒戴安娜一生的过程中,影片穿插了对两位王子的采访。在戴安娜早年朋友们讲述的回忆中,我们可以看到这位来自受人敬仰的斯宾塞家族的小女儿小时候的家庭录像,以及她出落成一位美丽、腼腆的少女时的照片。“我们希望由戴安娜最亲密的人来讲述她的故事,所以我们故意没有采访很多你以为可能会出现的人。”肯特先生说。
这部纪录片最让人动容的部分是当两位王子讨论母亲从巴黎打来的最后一通电话。在那里,戴安娜的司机试图甩开一群穷追不舍的摄影师,而她将这次的午夜追车中去世。“这就像一场地震,突然间穿过了你的房子、生活和一切。”威廉王子描述当他得知母亲去世消息时的感受。
纪录片的最后一部分主要讲述戴安娜为无家可归者、艾滋病患者以及地雷受害者所做的慈善工作。它也展示了两位王子为继续母亲的慈善事业所作的不懈努力。他们参观了无家可归者的收容所,安慰那些丧亲的人,并且会见了两位在爆炸中失去双腿的波斯尼亚(Bosnian)男子。戴安娜在去世前几周才与当时还是青年的他们会面。
格辛先生说,看到两位王子待人接物的方式与他们的母亲十分相似,真是不可思议。“可以感受到他们的不拘礼节、个人魅力以及幽默感。”他说,“这在戴安娜之前的时代是很难想象的。”
解析: 1.第1段awake to为固定搭配,译为“意识到”“醒悟”。文中指的是全世界得知戴安娜王妃去世的消息,故此处awoke to译为“得知”更为合适。
2.第1段较长,在翻译时可按照层次来拆分翻译,car crash in Paris之前的内容是对戴安娜王妃车祸事故的回顾,之后的内容是指出这件事情带来的后续影响。因此,这里的前后可拆分,并各自独立成句。
3.第2段第一句arrives是指“发生,开始出现”,此处是指戴安娜的纪录片在美国家庭电影台上播放,故此处arrives译为“播出”更为合适。
4.第3段第一句opens with为动词短语open with的一般现在时形式,在翻译时可将其转换为名词形式,故The documentary opens with可译为“在影片开头”。
5.第4段第三句relate to为固定搭配,意为“涉及”“理解”。此处指的是观众能够领会影片所传达的悲伤、喜悦和失落,故取第2个义项,译为“理解”更为合适。
2. Facebook, Google and Twitter were supposed to improve politics. Something has gone very wrong.
In 1962 a British political scientist, Bernard Crick, published \\
脸书、谷歌和推特本应改善运作严重失衡的美国政治。
1962年,英国政治学家伯纳德.克里克(Bernard. crick)出版了《捍卫政治》(In Defence of Politics)一书。他认为,政治上的讨价还价远非卑劣,而是使得有着不同信仰的人能够共同生活在和平繁荣的社会的艺术。
在自由民主的国家中,没有人能随心所欲,但每个人都有选择自己生活的权利,但是,如果社会充斥着虚假信息、人们缺乏谦恭、不会退让,最终武力就会被利用于解决分歧。
如果克里克参加了本周华盛顿参议院委员会举行的听证会,他一定会因会上的不实之词与党派之争而感到沮丧。不久前,人们还希望社交媒体能够营造更为开明的政治氛围。用户能够在社交平台上获得准确的信息、沟通顺畅,正直之人能够利用它去腐败、去偏见和去谎言。然而,脸书称,在去年美国大选前后,1.46亿用户可能在其平台上看到了俄罗斯黑客散布的错误信息。谷歌承认其平台上有1,108个与俄罗斯宣传活动相关的视频,而推特上有36,746个相关账户。社交媒体非但没有促进民主政治的发展,反而在传播分裂社会的信息。
俄罗斯利用社交媒体传播虚假信息只是冰山一角。从南非到西班牙,政治权谋变得越来越诡秘阴暗。部分原因在于,通过散布谎言、激发民众愤怒、误导选民、加剧党派之争,社交媒体侵蚀了(克里克认为)促进自由的政治磋商的社会根基。
社交媒体的运用与其说造成了分歧,不如说放大了分歧。金融危机激起了民众对不可企及的富人精英阶层的不满,而文化战争则使得选民因身份而非阶级分裂。社交媒体并不是唯一起到分化作用的力量,有线电视和电台访谈节目亦起到作用。然而,福克斯新闻(Fox News)为人熟知,但社交媒体平台仍是新生事物,人们对它的了解很是匮乏。而且,它的运作方式使其拥有非凡的影响力。社交媒体通过向用户推送照片、个人动态、新闻故事和广告来盈利。
因为它们可以分析用户反应,所以就能抓住其痛点。社交媒体通过收集用户数据,利用算法确定能够吸引特定用户的内容。这就是所谓的“注意力经济”(attention economy)——驱使用户不停地浏览、点击和分享信息。任何想要引导舆论的人,可以通过制作几十个广告,分析它们,然后判断哪一个最能吸引用户眼球。结果令人信服:一项研究发现,富裕国家的用户每天点击手机的次数达到了2,600次。
如果社交媒体能够促进知识和真相的传播,那将是一件美妙的事情,但是,无论济慈说过什么,与其说真相
本文档预览:3500字符,共12054字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载