首页 > 全部 > CATTI二级笔译实务 > 笔译二级实务(综合)模拟试卷58

笔译二级实务(综合)模拟试卷58

本单篇文档共13798字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类翻译专业资格(CATTI)整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
CATTI二级笔译实务 章节练习 4235人下载
价格: 2.00 原价:¥9.00
收藏

笔译二级实务(综合)模拟试卷58

必做题

1. \\

“亲爱的,外婆跟你说话的时候,你听得懂吗?”女孩点点头。记者约翰逊(Johnson)在机场见到了小女孩,以及她的丹麦籍母亲和英国籍父亲,当时他们正准备前往丹麦。这对父母急切地向记者分享他们如何在伦敦用双语养育女儿的经历,那并不是件容易的事。由于女孩的父亲不会说丹麦语,所以孩子只能从母亲那里听到丹麦语,而她的母亲也已经接受了女儿用英语来跟她对话的事实。

这可能是个艰难的过程。不能与心爱的人用母语交流令人难受;不能将它传递给后代可能更为痛苦。许多身为侨民和移民的父母对此会感到挫败。他们绞尽脑汁,在育儿论坛和社交媒体上分享自己的经历,希望找到成功培养双语儿童的秘诀。

虽然儿童习得语言就像海绵吸水一般,但这并不意味着简单地将他们暴露在语言环境中就足够了。他们必须听得足够多才能很好地理解,用得足够多才能自如地表达。而缺乏需求或强烈愿望作为动力的孩子往往会避免这项脑力劳动,孩子们的大脑已经够忙碌了。

因此,当父母移居国外后,母语往往鲜少被提起,甚至慢慢被遗忘。过去,政府不鼓励移民家庭继续使用他们的语言。当时,泰迪.罗斯福(Teddy Roosevelt)担心美国会变成一个“通晓多国语言的寄宿家庭”。如今,政府倾向于不做过多干预。一些官员甚至认为外来移民的语言能力是一种宝贵的资源。然而,在许多因素的共同作用下,孩子们仍然未能学会或是不曾学习父母的语言。

其中一个大的因素是制度压力。孩子们花在第二语言上的时间多意味着他们在第一语言上花的功夫少,所以教师总是不提倡父母对孩子讲自己的母语。(如果第二语言缺乏国际认可,情况尤为如此。)考虑到后代的教育,父母往往不情愿地遵从老师的意见。这确实令人失望,因为孩子们实际上可以掌握两种甚至多种语言。虽然研究确实表明,在一段时间内孩子们每种语言的词汇量可能会有所减少,但其他研究认为双语者可能存在认知优势。他们可能更擅长处理复杂的任务,更善于保持注意力,而且在晚年。老年痴呆的发病时间也较迟。

然而,即使没有这些附加优势,双语儿童与亲人和另一种文化建立联系本身就是一件好事。如何实现呢?谢菲尔德大学(University of Sheffield)的德国语言学家扎比内-利特尔(Sabine Little)建议让孩子们自己建立与语言的情感联系。她的儿子好几年不学德语,后来才重新学习。利特尔让儿子决定什么时候一起说德语。他们拿他的英德混搭单词开玩笑,并把它们纳入日常对话中。和许多青少年一样,他上网的时间是有限制的,但如果在上网时可以使用德语来操作,那么他可以有更多的上网时间。利特尔女士建议孩子可以利用专为母语人士设计的应用程序和娱乐活动进行学习。

语言是个人身份认同的重要部分,试图将它传递给后代却失败是件非常痛苦的事。需要记住的是,要想获得成功,语言不仅需要灌输到年轻人的脑袋,还需要直达他们的心灵。

解析: 1.第1段第三句enroute为固定搭配,意思是while travelling to a particular place“当到一个特定地方旅行”,结合本文语境,此处可译作“前往”。

2.第3段第一句Children are linguistic sponges若直译为“儿童像语言海绵”则显得生硬,故翻译时可将“语言海绵”一词进行解释说明,译作“习得语言就像海绵吸水一般”,

3.第4段第五句conspire to为固定搭配,意思是(of events)to seem to work together to make something bad happen“(指事件)似乎在共同作用下使坏事发生”,结合本文语境,此处可译作“在……的共同作用下”。

4.第5段第四句prestige原义为“声望”,在文中指的是如果第二语言没有国际地位,教师更不鼓励家长用母语与子女交流,故可译作“缺乏国际认可”。

5.第6段第一句side-effects原义为“附带的后果”,在文中指的是第5段第8、9句提到的学习第二语言给儿童带来的益处,故此处可译作“附带优势”。

2. The chicken industry is a dirty business, but it is also a profitable one. In the OECD, a club of mostly rich countries, pork and beef consumption has remained unchanged since 1990.Chicken consumption has grown by 70%.

Humans gobble so many chickens that the birds now count for 23 bn of the 30 bn land animals living on farms. According to a recent paper by Carys Bennett at the University of Leicester and colleagues, the total mass of farmed chickens exceeds that of all other birds on the planet combined. In London, some 50 miles west of Colchester, fried-chicken shops are ubiquitous. Many are named after American states(including Kansas and Montana, not to mention Kentucky). But schoolchildren and late-night partiers are unfazed by the strange names. Nor do they worry much about where their meal came from.

And why should they? Chicken is cheap and delicious. A pound of poultry in America now costs $1.92, a fall of $1.71. Meanwhile the price of beef has fallen by $1.17 a pound to $5.80.

It is not just fussy Western eaters who increasingly favour chicken. Rising incomes mean that demand for the meat is growing even faster in poorer countries. As a result, chickens are now the world’s most widely traded meat. In economic terms they are, in effect, the opposite of cars. They are produced whole. But their value is maximized once they are broken up.

The fact that different countries specialize in different kinds of production also boosts trade. America and Brazil, the world’s two biggest chicken exporters, are agricultural powerhous

本文档预览:3500字符,共13798字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
笔译二级实务(综合)模拟试卷58

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号