首页 > 全部 > CATTI二级口译实务 > 口译二级实务(综合)模拟试卷7

口译二级实务(综合)模拟试卷7

本单篇文档共10046字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类翻译专业资格(CATTI)整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
CATTI二级口译实务 章节练习 1096人下载
价格: 1.00 原价:¥9.00
收藏

口译二级实务(综合)模拟试卷7

听力英译汉

1.

联合专家组以多种方式密切观察当前局势后,认为中国为遏制这种新型呼吸道病原体迅速传播所果断采取的措施无疑已经改变了疫情急速攀升、不断恶化的趋势。最有说服力的一项数据是,我刚到中国那天,也就是两周之前,我不记得具体是2月9日还是10日了,那一天新型冠状病毒肺炎的新增病例数是2478例。想想看,我刚到中国的时候,每天新增近2500例病例。两周后的现在,大家可能已经知道昨天的新增病例数是416例。与之前相比,下降了80%。而且,我们看到的下降趋势是真切存在的。我们的第二个发现使我们略感惊讶。昨天在武汉,我们与当地医生交流时,他们说目前医院终于已经有空余的床位,可以收治更多病人了。这是近几周以来第一次有了冗余能力。如果要说得谨慎一点,至少他们现在有空间了。我们确实能够看到,有空间可以容纳病人转入医院,得到恰当救治。

解析:1.原文“…when I arrived here…there were 2,478 new cases of COVID-19 being reported, nearly 2,500 new cases being reported every single day when I arrived.”并非简单重复,更多的是一种强调,强调当时的情况比较严峻,与如今的情况形成了强烈的对比。翻译时,我们可以想一些办法凸显强调语气。考虑到发言人的说话风格偏口语化,不像是成文的演讲稿,加一个“想想看”是一种可行的处理方式。另外,在输出译入语的时候,也应注意语调的轻重变化。

2.在翻译的时候,我们还要时时注意“脱壳”。原文为move people in,我们不能只看单词的字面意思就简单将move翻译成“移动”等词,而是要把词语放在语境、信息流中,思考它要表达的信息。

2.

在目前国内国际所取得的成就的基础上,中国将与其他发展中国家一道解决贫困问题。国内层面上,2020年后中国将面临新的贫困挑战,当然这一现实绝不会削弱已取得的减贫成就的重要意义。相反,随着一个国家进入更高的发展阶段,人们的期待和需求自然而然也会提高,这是正常的。在国际层面上,中国有很多减贫经验可与他国分享。有些经验是很详细而具体的,比如我们今天下午将讨论的农业市场准入问题。我现在要说的是最宏观层面的经验:中国一贯极为重视最贫困人口的需求,致力于学习国际经验并因地制宜地制定适合国情的方法。这对整个世界,包括发展中国家和发达国家,都是值得学习的典范。

解析:1.“当然”一词可以帮助显化源语隐含的逻辑和语气,使译入语更通顺。

2.原文的词序和语序不应成为输出译入语时的桎梏。我们说翻译是一门“戴着镣铐跳舞”的艺术,就是要在完整、准确地传递源语信息的基础上,不受限于源语的形式。在翻译“it is unavoidable and proper that…”时,我们应考虑到整体的信息流动,让译入语变得通顺地道,而非一味拘泥于原文中两个词并列的形式。

3.还是“脱壳”的问题,这个主题将贯穿整个翻译生涯的始终。源语中的两个high level,并非译为“高水平”或“高级别”。换句话说,英语中high level的含义与汉语中“高水平”的含义,并不是完全对等的。汉语中的“高水平”指“比较优秀,质量比较好”等;“高级别”指“职务职级比较高”等,总之都是褒义。但很显然,原文中第一处highest level是一个比较中性的表述,这是英语的一个表达习惯。他们所说的:high level,在某些语境下也是我们所说的“较宏观,较笼统”的意思。

4.英汉不同的语法规则影响着我们在翻译时的词性选择。英语不允许一句话中出现多个谓语动词,而汉语中的动词连用是较为自然的语言表达习惯。所以,用动词来翻译名词,在英译汉时是很常见的策略。在后面的章节中,我们会详细阐述这一点。

3.

我坚信,我们携手可以构建一个充满和平、信任的世界,使所有人受益。今天我会讲到七条威胁与考验,它们挡住了我们前进的道路。它们的危险性十分清晰,但如果我们实实在在地联合所有国家,就能够解决问题。

首先,核威胁。不可考虑使用核武器,即便只是威胁使用核武器,也是不可谅解的。但如今,全世界对核武器的焦虑达到了冷战结束以来的顶峰。这并非抽象的恐惧。必须通过政治途径解决问题,发挥政治智慧,避免滑入战争泥潭。

接下来我想讲一讲恐怖主义。恐怖主义没有任何正当理由,没有借口,也不存在冤枉。它不断导致死亡和破坏,损害社会和地区稳定,占用本可以用作促进生产的精力。国家和多边行动捣毁恐怖主义网络、收复领土、阻止袭击、拯救生命,这些行动需要得到加强。更有力的国际合作对反恐也至关重要。但是,仅仅在战场上击败恐怖分子,或是摧毁他们的资金网络是不够的,我们要追根溯源,解决事实上和感觉上的不公正、高失业率、年轻人的不满心理等造成激进化的根源问题。政治、宗教和社区领导人有责任站出来消弭怨恨,成为宽容与克制的榜样。

第三,冲突蔓延不绝,《国际人道法》遭到蓄意破坏。如今的战争没有赢家。从叙利亚到也门,从南苏丹到萨赫勒、阿富汗和其他地区,只有政治方式才能带来和平。联合国正加强与非盟、欧盟、阿盟和伊斯兰合作组织等关键地区组织的紧密合作关系。自上任以来,我一直致力于使冲突各方以及对冲突方有影响力的各方能够面对面沟通。我们继续加强世界范围内的维和行动,使其更加现代化,从而保护平民,拯救生命。但我坦诚地讲,很多时候战争各方认为战争才是出路,口中高谈阔论妥协的意愿,但实际行动暴露出的是不惜任何代价取得彻底军事胜利的欲望。违反《国际人道法》的行径不断蔓延,并且大多得不到惩罚。平民付出的代价最为高昂,妇女和女童遭受了蓄意暴力和镇压。我认为,化干戈为玉帛是有可能实现的,我们要鼓励通过外交途径来进一步阻止冲突。

第四,气候变化使我们的希望立于危险之地。去年是史上最热的一年。过去的十年是有记录以来最热的十年。全球平均气温持续攀升,冰川退化,永冻土层在减少。数百万人和数万亿资产处于海平面上升和气候波动带来的风险之中。自然灾害的数量自1970年以来已翻了两番,美国、中国、印度、菲律宾和印度尼西亚自1995年以来发生自然灾害的次数最多,超过1600次,即平均5天一次。我们不能把单个天气事件与气候变化联系在一起,但科学家很清楚,这些极端天气事件正是他们的模型所预测的气候变暖之后的新常态。我们现在应该停止自杀性的排放,我们已经了解了足够多的信息,应该采取行动了。科学结论不容置疑。

我敦促各国政府履行具有历史意义的《巴黎协定》,设立更宏伟的目标。我赞赏那些具有雄心壮志的城市,也乐见数千家包括大型石油天然气企业在内的私营企业所发起的倡议——希望创造一个更加清洁、绿色的未来。能源市场告诉我们,绿色业务具有前景。可再生能源成本下降就是一个最鼓舞人心的消息。同样鼓舞人心的还有,越来越多的证据表明,减少排放的同时,经济也可以获得发展——新的市场、更多的就业岗位、产生数万亿经济产值的可能性。事实非常清晰,解决方案就在眼前。领导层需要尽快赶上。

不平等在加剧,损害社会和社会契约。世界经济融合、贸易扩张和日新月异的技术进步创造了巨大的财富,摆脱极度贫困的人数超过了以往。如今,越来越多的人寿命更长,生活质量更好。但这样的进步并不是公平的。我们看到了收入差距在扩大,机会变得不均等,获得创新和技术发展成果的途径不公平。有很多地区和社区远离增长浪潮。但我们有计划做出改变,使全球化更为公平。这个计划就是《2030年可持续发展议程》。世界上一半的人口是女性,一半的人口在25岁以下。我们不能坐等可持续发展目标,必须先解决妇女和年轻人发展问题。

创新也是我们要解决的问题。依目前情况来看,它非常关键,因为人类可能面临预料之外的结果。与网络安全相关的威胁在加剧,网络战争愈发激烈,损害国与国之间的关系,破坏数以百计的现代生活结构

本文档预览:3500字符,共10046字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
口译二级实务(综合)模拟试卷7

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号