专业英语八级(翻译)模拟试卷388
翻译
1.(入学,要交十元的保证金。这是一笔巨款!)母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。
For about two weeks, Mother suffered much and finally managed to raise the money, and then she sent me off to school with tears in her eyes.
解析:“作了半个月的难”中的“作难”既有“费了很大劲去做……”,也暗含“为难”之义,故可译成suffer much或用struggle to do sth.的句型,体现出母亲筹钱的艰难。
2.手机刷新了人与人的关系。
Mobile phones have renewed the interpersonal relationships.
解析:“刷新”此处实际上是“更新,换成新的”,故应译作renew或refresh;甚至可将语义更宽泛化,译为alter或是change。此处不可按字面义译为refurbish“重新装饰”或是renovate“修复”或whitewash“粉刷”。因为“人与人的关系”实指“人际关系”,应译为interpersonal relationships,而不应按字面译为people’srelations或relationship among human beings。
3.得病以前,我受父母宠爱,在家横行霸道,……
Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family.
解析:“横行霸道”一词的一般含义是“任意欺凌他人”之义,但是本例是以孩子的口气写的,因此限定了该词的具体含义是“为所欲为,想干什么就干什么”,主要反映了孩子的“稚气”和“顽皮”,因此没有任何“霸气”,可译为be so arrogant,be so aggressive或played my important role。但是考虑到上下文,此处的“横行霸道”译为getting everything my own way或getting all things my own way更为妥当。
4.可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。
However, I would also like to further my study, so without telling my mother, I took the exam and was admitted to a normal school where all expenses including uniforms, meals, books and accommodation were provided by the school.
解析:这两句句式简单,内容也较短。分析后可发现,这两句实际上隐含因果关系,即“我愿意升学”是因,“我考入师范学校”是果,故可将这两句合译为so连接的并列句。
5.还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们很多希望。
It was still hot but everyone felt much better, for the breeze, though slight, brought them hope.
解析:从意义上看,后一句的“凉风”是让人们心里镇定的原因,因此在翻译时,可用表示因果关系的连接词for,来加强前后文的语义联系。
6.整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。
The room had only one window, out of which the tree shadows were dancing.
解析:“婆娑”为书面语,较文雅。《现代汉语词典(第6版)》对“婆娑”一词给出了三种释义,①盘旋舞动的样子;②枝叶扶疏的样子;③眼泪下滴的样子。对比原文的语境,此处是将原本作形容词的“婆娑”用作动词,故合理的释义应该是第一个释义。“婆娑”一词看似难译,但实际上它是指“盘旋舞动的样子”,故可简单译作dancing或whirling。
7.这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。
The child was her secret, and she would bury the secret in the building shaded by trees.
解析:“留”字的译法很多,如“留在原地”用remain或stay、“留座位”用reserve、“留学”用study,此处动作“留”的发出者是secret“秘密”,译文没有选用常见的leave,而根据secret一词精心选用了bury“埋藏”一词,非常妥帖。
8.其实中年人是人生盛华的开始,不应贪婪,不应享受。
In actual fact,, middle age represents the prime of one’s life, allowing no indolence, no self-indulgence.
解析:“享受”本身没有贬义,但在本例的上下文语境中含有贬义,因此英译时不宜按照字面义译为enjoy one’slife,译文选用self-indulgence“自我放纵”译出了原文的贬义色彩。
9.可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。
However, I would also like to further my study, so without telling my mother, I took the exam and was admitted to a normal school where all expenses including uniforms, meals, books and accommodation were provided by the school.
解析:“偷偷地”一词本来含有贬义,但在此例语境中,作者(老舍先生)为了不让母亲伤心而偷偷应试,并没有贬义,故“偷偷地”不宜按字面译作furtively或secretly,此处可根据语境,将“偷偷地”转译为withouttelling my mother,从而避免了感情色彩上的误用。
10.手机反映出我们的“社交饥渴症”。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。
Mobile phones reflect our hunger for social communication, as can always be seen in a phone user who comes to a sudden halt on his way, staring at the screen of his mobile phone for texting regardless of whether he is in the middle of a road or by a public toilet.
解析:“厕所”译法有很多。如restroom、lavatory、toilet和WC。其中前两个是委婉的表达方法,后两个是直接的表达方法。此处,因为上文有提到“手机反映出我们的‘社交饥渴症’”,在此语境中,restroom和l
本文档预览:3500字符,共7446字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载