首页 > 全部 > 大学英语四级 > 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷535

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷535

本单篇文档共3999字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
大学英语四级 章节练习 5340人下载
价格: 1.60 原价:¥8.80
收藏

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷535

翻译-汉译英

1. 皮影戏(the shadow puppetry)又称“影子戏”,是中国著名民问戏剧形式之一。表演时艺人通常一边演唱一边操纵用兽皮或纸板制作的人物形象。它们的影子通过灯光映在帘布上,这营造了有人物在活动的幻象。有时表演者需要控制三四个人偶。皮影戏在我国历史悠久,元代时还曾传到世界上很多国家,迷倒了不少国外戏迷。

The shadow puppetry, also known as \\

解析:

2. 几千年来,丝绸之路精神薪火相传,推动了人类文明的进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带。“一带一路”(The Belt and Road)指“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。“一带一路”贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的欧洲经济圈,中间广大腹地国家经济发展潜力巨大。加快“一带一路”建设,有利于促进沿线各国经济繁荣与区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世界和平发展,是一项造福世界各国人民的伟大事业。

For thousands of years, the Silk Road Spirit has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. The Belt and Road refers to the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road. The Belt and Road runs through the continents of Asia, Europe and Africa, connecting the vibrant East Asia economic circle at one end and developed European economic circle at the other, and encompassing countries with huge potential for economic development. Accelerating the development of the Belt and Road can help promote the economic prosperity of the countries along the Belt and Road and the regional economic cooperation, strengthen exchanges and mutual learning among different civilizations, and promote world peace and development. It is a great undertaking that will benefit people around the world.

解析:

3. 京剧是中国戏曲中影响力最大的一支。京剧人物角色以性别、年龄、身份和个性为基础进行区分。主要有四大行当(character type),分别是生、旦、净、丑。“生”是一个男性角色,进一步细分为老生、小生和武生(martial Sheng)。“旦”指各种女性角色。“净”角则是在性格、品质或相貌上有突出特点的男性人物。“丑”是一个机敏、滑稽而具有讽刺意味的角色。

Beijing Opera is the most influential branch of Chinese opera. The character roles of Beijing Opera are distinguished on the basis of sex, age, identity and personality. There are four main character types: the Sheng, Dan, Jing, and Chou. The Sheng is a male character, which is further subdivided into the elderly Sheng, the young Sheng, and the martial Sheng. The Dan refers to various female roles. The Jing role is a male character whose personality, quality or appearance is special. The Chou is a smart, funny and satirizing character.

解析:

4. 孔子是中国古代伟大的思想家和教育家,儒家学派创始人,世界上最著名的文化名人之一。相传孔子曾修《五经》,撰写《春秋》。孔子学说植根于中国传统和信仰。孔子提倡忠诚于家庭,敬奉祖先,尊老爱幼,注重家庭在理想政府统治中的根基作用。他的经典名言“己所不欲,勿施于人”是黄金法则的最早版本之一。

Confucius was a great thinker and educator of ancient China and the founder of Confucianism and one of the most prestigious cultural celebrities in the world. Legend has it that Confucius edited The Five Classics, and compiled The Spring and Autumn Annals. Confucius’ principles had a basis in common Chinese traditions and beliefs. He valued strong familial loyalty, ancestor worship, respect for the elder and love for the young, and concern for the family as the base for an ideal government. He expressed the well-known principle, \\

解析:

5. 王羲之祖籍为现在的山东省,是东晋大书法家,后人尊称他为:“书圣”(the Sage of Calligraphy)。王羲之年轻时跟卫夫人学习书法,后来又到处游历,学习了书法界前辈们的碑刻。据说他常常夜以继日地练习书法。休息时,他还想着字的结构,手指就在衣服上画,时间一长,连衣服也写破了。王羲之在行书(running script)和草书(cursive script)方面的独特风格对后世书法家影响很大。

Wang Xizhi was born in today’s Shandong Province. He was a great calligrapher of the Eastern Jin Dynasty, and was called by later generations the Sage of Calligraphy. He learned the ar

本文档预览:3500字符,共3999字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷535

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号