首页 > 全部 > CATTI二级笔译实务 > 笔译二级实务(综合)模拟试卷68

笔译二级实务(综合)模拟试卷68

本单篇文档共9512字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类翻译专业资格(CATTI)整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
CATTI二级笔译实务 章节练习 1186人下载
价格: 0.60 原价:¥9.60
收藏

笔译二级实务(综合)模拟试卷68

必做题

1. 义务教育阶段是人的品格、个性和创造力形成的最重要阶段。国家规定的课程要确保开足开好,不能降标准、打折扣。在此基础上,突出教学方法创新,增强教学的针对性、时效性和吸引力、感染力,提高课堂教学效果,保护好培养好学生的好奇心、求知欲、想象力。

要强化学生的体育、科学、艺术教育,提高科学素质,培养审美情趣和艺术修养。现在,青少年体质下滑的问题依然严峻,体育仍是学校教育的一块短板。实现“健康中国”必须从孩子抓起。

艺术教育薄弱的问题在农村学校还比较普遍,要统筹区域内乡土文化、民间艺术、民族文化遗产等资源,鼓励教师走教。和兼职,探索简便实用的艺术教育模式,培养学生艺术爱好和艺术素养。

The compulsory education stage is most important to foster one’s character, personality and creativity. The curricula stipulated by the state should be offered in full, allowing for no compromise in quality. On this basis, we stress pedagogy innovation so as to make the teaching more targeted, effective and appealing, and protect and enhance the students’ curiosity, desire for knowledge and imagination.

We should strengthen physical education as well as science and arts teaching, with a view of improving the students’ science literacy, cultivating their aesthetic taste and enhancing their artistic achievement. At present, it poses a grave challenge that the youth suffer declining physical fitness as physical education is an area where we fall short. To attain the goal of healthy China, we must start by improving the physical fitness of children.

Art education is generally inadequate in rural schools. It is necessary to make full use of local culture, folk arts and national cultural heritage among other resources, encourage teachers to teach at multiple schools and take on extra classes in their spare time, to develop simple but effective teaching modes which are able to foster the students’ interest in arts and bolster their attainment in arts.

解析:1.义务教育:compulsory education

2.开足开好,不能降标准、打折扣:正反说强调同一件事情,在这里就是一定要保证教学质量。这种说法也广泛用于其他讲求质量的方面,可译为:sth.should be offered in full,allowing for no compromise in quality.compromise让步、妥协;allowing for no compromise in quality绝不容忍质量方面的任何妥协。

3.增强教学的针对性、时效性和吸引力、感染力:吸引力、感染力对应的名词是appeal,可针对性、时效性很难找到对应的英文词,这时不妨做下变通,将词性转化,把名词译为形容词。有针对性的targeted;有时效性的,与时俱进且很有效果,updated and effective;后面连接吸引力、感染力,用appeal的形容词形式就连起来了。本句翻译就用到了词性转换的翻译技巧:为了表达流畅自然,不同词性相互转换。

4.短板:确切地说,短板就是我们的欠缺之处或者做得不够好的方面,可以说sth.is inadequate/insufficient,或者说the area where we fall short。

5.实现“健康中国”必须从孩子抓起:此句是本段的难点。如何翻译?中文包含却没显化的意思在英译中必须加以显化。从孩子抓起,这里确指抓孩子的身体健康,即提升孩子的身体素质。这一点明确了,本句英译就可以处理为:To attain the goal of healthy China, we must start by improving the physical fitness of children.

6.走教:教师行走在多个学校教学,即teach at multiple schools。

7.培养:foster。

2. 本行成立于1987年,是中国改革开放中最早成立的新兴商业银行之一,是中国最早参与国内外金融市场融资的商业银行,并以屡创中国现代金融史上多个第一而蜚声海内外,为中国经济建设做出了积极贡献。2007年4月,本行实现在上海证券交易所和香港联合交易所A+H股同步上市。

本行以建设最佳综合金融服务企业为发展愿景,充分发挥中信集团金融与实业并举的独特竞争优势,坚持“以客为尊”,秉承“平安中信、合规经营、科技立行、服务实体、市场导向、创造价值”的经营理念,向企业客户和机构客户提供公司银行业务、国际业务、金融市场业务、机构业务、投资银行业务、保理业务、托管业务等综合金融解决方案,向个人客户提供零售银行、信用卡、消费金融、财富管理、私人银行、出国金融、电子银行等多元化金融产品及服务,全方位满足企业、机构及个人客户的综合金融服务需求。

30多年来,本行坚持服务实体经济,稳健经营,与时俱进。经过30余年的发展,本行已成为一家总资产规模超6万亿元、员工人数近6万名,具有强大综合实力和品牌竞争力的金融集团。

The Bank was founded in 1987. It is one of the earliest emerging commercial banks established during China’s reform and opening up and also China’s first commercial bank participating in financing at both domestic and international financial markets. A keen contributor to China’s economic development, the Bank is renowned at home and abroad for brushing numerous track records in the modern Chinese financial history. In April 2007, the Ban

本文档预览:3500字符,共9512字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
笔译二级实务(综合)模拟试卷68

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号