首页 > 全部 > CATTI二级笔译实务 > 笔译二级实务(综合)模拟试卷66

笔译二级实务(综合)模拟试卷66

本单篇文档共9266字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类翻译专业资格(CATTI)整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
CATTI二级笔译实务 章节练习 935人下载
价格: 1.10 原价:¥8.00
收藏

笔译二级实务(综合)模拟试卷66

必做题

1. The International Monetary Fund slashed its economic forecasts once again on Wednesday and warned that public finances will deteriorate significantly as governments attempt to combat the fallout from the coronavirus crisis.

The IMF now estimates a contraction of 4.9% in global gross domestic product in 2020, lower than the 3% fall it predicted in April. \\

周三,国际货币基金组织(IMF)再次调低经济预期,同时预警,鉴于各国政府都在尝试抗击新冠疫情危机的后果,公共财政情况将明显恶化。

国际货币基金组织预计2020年全球国内生产总值收缩4.9%,比四月份时预估的3%更加严重。周三发布的最新《世界经济展望》报告称:“新冠疫情对2020年上半年经济活动的负面影响超过预期,经济复苏速度预计也较此前预测的缓慢。”

国际货币基金组织同时下调了2021年全球GDP增长预期。目前的预期增长率为5.4%,低于四月份预测的5.8%(经历2020年的严重萎缩之后,经济活动水平基数降低,由此计算得到正值预期增长率)。国际货币基金组织解释说,考虑到今年下半年可能持续采取保持社交距离的措施,同时生产力和供应链受到冲击,因此下调了增长率预期。国际货币基金组织预计在新冠感染率仍然居高不下的国家,封锁措施持续时间更久,对经济活动的冲击更大。

国际货币基金组织同时提醒,经济预测的不确定性前所未有,经济活动的具体情况取决于诸多因素,如疫情持续时间、主动保持社交距离、全球供应链变化、劳动力市场新动态等。该组织周三指出,“经济活动急速衰退对全球劳动力市场冲击严重”,全球第二季度工作时长的下滑量相当于流失三亿余个全职岗位。该组织还称:“无居家工作能力的低技能劳动力受到的冲击尤其严重。男性和女性的收入损失也有所不同,某些国家低收入群体中的女性承受的冲击更大。”

根据国际货币基金组织的分国别预测,预计美国经济今年收缩率为8%,高于四月份时预测的5.9%。与此同时,鉴于欧元区经济在2020年萎缩了10.2%,国际货币基金组织下调了对该区域的预期。巴西、墨西哥、南非的预计经济收缩率分别为9.1%、10.5%和8%。

解析:1.economic forecast:经济预期,在本文中分为global forecast (全球预期)和country forecast(国别预期)。

2.fallout:后果,余波。

3.a contraction of:收缩率,反映事物降低的水平。此处若以经济增长率概念表示,应为-4.9%,由此也解释了后文的lower than the 3% fall。

4.activity在本文语境中特指“经济活动”。若笼统地译为“活动”,则不能准确传达原文的意思。

5.《世界经济展望》(World Economic Outlook)报告由国际货币基金组织撰写,另有世界银行(the World Bank)撰写的《全球经济展望》(Global Economic Prospects)报告。要注意英文习惯直接引语在前,后接引用来源,中文的习惯与此相反。

6.GDP forecast在原文中没有修饰词global,结合本文的具体语境,译文应补译“全球”二字。

7.expects a growth rate of的主语是国际货币基金组织,译文直接做了“名词性”转化,译为“预期增长率”,便于与后文连接。

8.括号里的一句是难点。尽管与四月份的5.8%相比有所下降,但目前的预期增长率5.4%仍为正值,即the positive reading。本段开头即指明是在讨论2021年的经济预期,因此positive是相对于上段中的a contraction of(也就是the negative reading)而言的,这是理解括号中句子的关键。从2020年增长率为负数到2021年增长率重回正值,依据就是预测基准线降低(a lower base)。

9.the Washington-based institution就是指国际货币基金组织,不要按照字面直译成“这家总部位于华盛顿的机构”,以免造成混乱。这也是中英文的一个差异:英文习惯以不同的表达方式表述同一事物,避免重复,中文则注重前后的统一。

10.caution(提醒)、warn(警告)在时政用语中比较常见,注意中文选词的准确性。

11.Income losses also appear to have been uneven across genders直译为“收入损失也有性别不同”,虽然可以接受,但不能算是地道的中文表达,参考译文的处理方式更佳。

12.此处的contract是动词“收缩”,参考译文将其名词化为“收缩率”,因此contract by 8%的译文是“收缩率为8%”。

13.seen shrinking指从国际货币基金组织的角度观察到欧元区的经济在2020年的持续状态。

2. Today we are confronted with a crisis like no other. Covid-19 has disrupted our social and economic order at lightning speed and on a scale that we have not seen in living memory. The virus is causing tragic loss of life, and the lockdown needed to fight it has affected billions of people. What was normal just a few weeks ago—going to school, going to work, being with family and friends—is now a huge risk. I have no doubt that we will overcome this challenge. Our doctors and nurses are fighting it around the clock, often risking their lives to save the lives of others. Our scientists will come up with solutions to break COVID-19’s grip. Between now and then, we must marshal the determination of all— individuals, governments, businesses, community leaders, international organizations—to act decisively and act together, to protect lives and livelihoods. These are the times for which the IMF was created— we are here to deploy the strength of the global community, so we can help shield the most vulnerable people an

本文档预览:3500字符,共9266字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
笔译二级实务(综合)模拟试卷66

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号