笔译二级实务(综合)模拟试卷67
必做题
1. While the U.S. has struck trade deals with Canada, Mexico, China and Japan, a similar pact with the European Union has remained elusive, a source of frustration for the White House’s trade team.
In a congressional hearing last week, U.S. Trade Representative Robert Lighthizer said negotiations with Europe were \\
尽管美国已与加拿大、墨西哥、中国、日本达成贸易协定,但与欧盟尚未达成共识,这让白宫贸易团队大费脑筋。
美国贸易代表罗伯特.莱特希泽(Robert Lighthizer)在上周的国会听证会上说,与欧洲的谈判“短期前景不佳”,同时表示特朗普总统“在必要时候会使用关税手段,确保美国企业受到公平待遇”。
尽管美国已对欧洲采取关税手段,但一直以来并未全面对欧展开关税战。比如,在美欧“空客”争端期间,美国未向欧盟输美产品征收100%关税。又如,美国只是威胁对欧洲输美的汽车征收关税,但并未真正实施;如若不然,欧洲汽车制造商会遭受重击。
目前加征25%关税的欧盟输美产品包括葡萄酒、威士忌、奶酪、意面等各类食品。关税由美国进口商承担,批发商价格由此走高,最终要由消费者买单。
餐馆、葡萄酒进口商和分销商强烈反对加征关税,认为他们不应该承担飞机制造商间龃龉的恶果。美国贸易代表办公室二月份时对加征关税进行最终正式审议,各家公司提交了26000余条意见,绝大部分反对加征关税。
美国蒸馏酒理事会是美国酒类行业的代表,其在周三谴责了政府的做法:“这些争端搁置不决越久,我们行业要承担更高关税的风险就越大。”
二月份的关税审议还提出,有权将关税税率提高至100%,但美国贸易代表办公室并未采取行动。尽管美欧贸易争端的核心仍然是飞机产品,也存在加征100%关税的可能,但美国初步裁定仅向欧盟飞机制造商征收10%关税。二月份的关税审议将这一比例上调至15%。
解析:
必做题
2. 疫情防控是一场不容有失的战役,但我相信中国终将战胜疫情。我觉得自己有责任要讲好中国抗击疫情的故事,展现中国人民团结一心、同舟共济的精神风貌,凝聚众志成城抗击疫情的强大力量。我认为中国防控疫情是中国故事的重要部分,我应该向我的学生、向我周围的朋友、向我所认识的人们好好讲讲中国故事。疫情发生以来,在疫情防控的第一线,每天都有感人的故事发生。我每天浏览社交媒体和报纸上发表的新闻,看到中国政府采取的快速、果断的举措正在有效遏制疫情的蔓延。对于中国政府的当机立断,我深表敬佩。我对中国政府和人民打赢抗击新型冠状病毒肺炎疫情的战役充满信心。
The epidemic prevention and control is a battle that allows no failure. I believe China will win. I think I’m duty-bound to do a good job in telling Chinese stories to show the solidarity and unity among the Chinese people who demonstrate impressive strength in fighting the COVID-19. I think the epidemic prevention and control is an important part of the Chinese stories and I should do a good job in sharing it with my students, friends and acquaintances. Since the outbreak of the COVID-19, moving things occur at the frontline day after day. Every day I browse through the news reports on social media and in newspapers and see the Chinese government has taken rapid and decisive actions to effectively curb the spread of the COVID-19. I really admire the Chinese government’s decisiveness and I’m very confident that the Chinese government and people will win the combat against the disease.
解析:
3. 中国银行是中国持续经营时间最久的银行。1912年2月,经孙中山先生。批准,中国银行正式成立。从1912年至1949年,中国银行先后行使中央银行、国际汇兑银行和国际贸易专业银行职能,坚持以服务社会民众、振兴民族金融为己任,历经磨难,艰苦奋斗,在民族金融业中长期处于领先地位,并在国际金融界占有一席之地。1949年以后,中国银行长期作为国家外汇外贸专业银行,统一经营管理国家外汇,开展国际贸易结算、侨汇和其他非贸易外汇业务,大力支持外贸发展和经济建设。
改革开放以来,中国银行牢牢抓住国家利用国外资金和先进技术加快经济建设的历史机遇,充分发挥长期经营外汇业务的独特优势,成为国家利用外资的主渠道。1994年,中国银行改为国有独资商业银行。2004年8月,中国银行股份有限公司挂牌成立。2006年6月、7月,中国银行先后在香港联交所和上海证券交易所成功挂牌上市,成为国内首家“A+H”发行上市的中国商业银行。
中国银行是中国全球化和综合化程度最高。的银行,在中国内地及57个国家和地区设有机构,拥有比较完善的全球服务网络,形成了公司金融、个人金融和金融市场等商业银行业务为主体,涵盖投资银行、直接投资、证券、保险、基金、飞机租赁等多个领域的综合服务平台,为客户提供全面的金融服务。
Bank of China is the bank with the longest continuous operation among Chinese banks. The Bank was formally established in February 1912 following the approval of Dr. Sun Yat-sen. From 1912 to 1949, the Bank served consecutively as the country’s central bank, international exchange bank and specialized international trade bank. Fulfilling its commitment to serving the public and developing China’s financial services sector, the Bank rose to a leading position in the Chinese financial industry and developed a good standing in the international finan
本文档预览:3500字符,共10668字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载