笔译二级实务(综合)模拟试卷76
必做题
1. 当今世界正处在大发展大变革大调整时期,地缘政治版图日益多元化、多极化,国与国相互依存更加紧密。
同时,世界面临的不稳定性不确定性因素不断增加,世界经济形势明显向好,但仍不稳定,经济全球化进程遭遇贸易保护主义、单边主义等更多挑战,部分地区冲突加剧、恐怖主义、非法贩运毒品和有组织犯罪、传染性疾病、气候变化等威胁急剧上升引发的风险持续增加。国际社会迫切需要制定共同立场,有效应对上述全球挑战。
上合组织遵循“互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展”的“上海精神”,经受住国际风云变幻的严峻考验,不断加强政治、安全、经济、人文等领域合作,成为当代国际关系体系中极具影响力的参与者。
上合组织在睦邻、友好、合作、相互尊重成员国文化文明多样性和社会价值观、开展信任对话和建设性伙伴关系的基础上树立了密切和富有成效的合作典范,致力于以平等、共同、综合、合作、可持续安全为基础构建更加公正、平衡的国际秩序,根据国际法准则和原则维护所有国家和每个国家的利益。
成员国重申恪守《上合组织宪章》宗旨和任务,遵循《上合组织至2025年发展战略》,继续加强政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,发展安全、能源、农业等领域合作,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,确立构建人类命运共同体的共同理念。
成员国将继续深化旨在促进上合组织地区和平稳定与发展繁荣的全方位合作。为此,成员国支持中亚国家为加强政治、经济、人文等领域合作所作努力”,欢迎2018年3月15日在阿斯塔纳举行的首次中亚国家元首峰会成果。
The dynamically developing world is currently going through a period of major changes and reconfiguration; the geopolitical landscape is becoming diversified and multipolar, and ties between countries are becoming closer.
At the same time, the factors of instability and uncertainty are increasing, the situation in the world economy remains unstable despite the positive changes, economic globalization is confronted with the expansion of unilateral protectionist policies and other challenges in international trade, and the risks associated with the aggravation of conflicts in a number of regions, terrorism, drug trafficking and organized crime, epidemics of infectious diseases and climate change are also on the rise. Counteraction to these global challenges requires urgent development of collective and effective approaches of the world community.
Following the Shanghai Spirit, which embodies mutual trust, equality, mutual benefit, equal rights, mutual consultations, respect for the diversity of cultures, and aspiration for joint development, amid fundamental changes in global affairs, the SCO consistently enhances political, security, economic, cultural and humanitarian cooperation and acts as one of the most influential participants in the modern system of international relations.
Relying on neighborly relations, friendship and cooperation, mutual respect for the cultural and civilizational diversity and social values of its Member States, on trustful dialogue and constructive partnership, the SCO sets an example of close and fruitful cooperation in building a more equitable and balanced world order based on an equal, cooperative, indivisible, comprehensive and sustainable security, ensuring the interests of each and every state in accordance with the norms and principles of international law.
The Member States reaffirm their commitment to the goals and objectives stipulated in the SCO Charter and the SCO Development Strategy Towards 2025 by consistently developing the political, security, trade and economic, financial, investment, transport, energy, agricultural and humanitarian cooperation, promoting the construction of international relations of a new type based on mutual respect, justice, equality, mutually beneficial cooperation, and the formation of a common vision of building a community for the shared future of humankind.
The Member States will continue to deepen multifaceted cooperation for peace, stability, development and prosperity in the SCO space. In this regard, they, supporting the efforts of the countries of the Central Asian region to intensify cooperation i
本文档预览:3500字符,共11706字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载